Feeds:
Posts
Comments

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The words to the original version of this classic “Les feuilles mortes” (the dead leaves) were written by the wonderful French poet Jacques Prévert. This is only a partial version of his poem, in fact only the refrain, but the complete version, performed by Juliette Greco can be found on Youtube and the complete text can be found on the web.

Joseph Kosma composed the melody forever associated with all versions of this song.

The English lyrics “Autumn Leaves,” was written by Johnny Mercer in 1947.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Jo Stafford

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

 

 

 

 

Since you went away the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Bill Evans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las hojas muertas

Andrea Bocelli and Christina Aguilera

Esta canción se nos parece,  
me amaste tú y yo te amé,
la vida así, la compartimos
me amaste tú y yo te amé

 

 

Mas la vida al fin nos separa
sin más rumor con suavidad,
y la mar borrará de la arena
los pasos que dió nuestro amor

 

 

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
(la vida al fin…)
Tout doucement, sans faire de bruit
(nos separará…)
Et la mer efface sur le sable
(yo también te amé…)
Les pas des amants désunis
(con suavidad)

 

 

Mas la vida al fin nos separá
sin más rumor con suavidad,
y la mar borrará de la arena
los pasos que dió nuestro amor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This song seems like us                                         
I who was loved by you, and I who loved you
that love we shared
I who was loved by you, and I who loved you
but in the end life separated us
without a sound and with sweetness
and the sea will erase on the sand
the footprints taken by our love.

 

 

 

Spanish translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patricia Barber

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bill Evans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yves Montand

 

 

 

 

 

 

Les feuilles mortes

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

 

 

 

 

 

 

This is a song that seems like us
You, you were loving me, and I was loving you
And we were living, both of us together
You who were loving me, and I who was loving you
But life separates those who love each other
Completely sweetly, without making any sound
And the sea erases on the sand
The footprints of lovers no longer together.

 

French translation Bev Noia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Oscar Peterson

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Nat King Cole

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Stéphane Grappelli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sergey Aleksandrovich Yesenin (September 21 1895 – December 27 Dec. 1925)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sergei Aleksandrovich Yesenin, Sergey Yesenin or Serge Isenin was born on September 21st 1895 or October 3rd 1895. He died by committing suicide, or was bumped off by the government a few months after his 30th birthday, having the week before sent a farewell poem to a friend or former lover, no one knows for certain. He was married six – or eight – times, depending on the source of information.  The attachments he formed with the women in his life never lasted more than a year, after which time he abandoned them.  One of his wives was Isadora Duncan, and another (the last) Sophia Andreyevna Tolstoya was the granddaughter of Leo Tolstoy. He had four children by three different women; the last, whom he never saw, was  his son  by the poet Nadezhda Volpin: Alexander Esenin-Volpin,  was  later to become a mathematician of note and a Soviet dissident.

Yesenin had longer, and perhaps more durable relationships with men than with women. His liaison with Nikolai Kliuiev  lasted two years, and the one with Anatoly Mariengof, with whom he cohabited and to whom he dedicated many of his works,  lasted four. Yesenin took up with Mariengof a year after his marriage (his second) to actress Zinaida Raikh in 1917. Despite  substantial and undeniable evidence of his homosexuality or bisexuality, (he was very close ‘friends’ with openly gay poets Riurik Ivnev and Leonid Kannegiser, who promoted his career), these facts seem to be ignored in all the popular sources I came across on the web.

Yesenin’s suicide-note, written in blood, was addressed to a young Jewish poet Wolf Ehrlich in whose company he had recently spent the night, Yesenin has never been considered by the Russians, who revere his work, as anything but heterosexual. This should come as no surprise, since Russian society, then, as now, was virulently homophobic, and to acknowledge a ‘national’ poet as being anything but dedicatedly heterosexual would be pure anathema.

Yesenin was a debauchèe from a very young age, given to drinking, and later, drug-taking. He was a philanderer, a wrecker of hotel-rooms, a hooligan by his own admission, who once scrawled obscene graffiti on a convent wall in the name of poetic innovation and, shamefully, he was a batterer of women. He was mentally unstable, having been admitted to mental institutions at least five times during his short life. He doubtless suffered from what we today think of as bipolar disorder, absence of impulse-control, depression, narcissistic disorder, borderline personality disorder and episodes of medium to severe psychosis complete with hallucinations.

He was a poseur, given to costuming himself opulently in pseudo-peasant garb of silk shirt, red boots and gold belt. He relished being accorded what amounted to a semblance of royal patronage when he was asked to read his poetry to the Tzarina. He supported the revolution and applied for (and was refused) membership in the communist party, because he was considered “too individual and alien to any and all discipline.” Later on he was to denounce the revolutionaries as frauds, and there is a suggestion that unnamed and unidentified functionaries of the state compelled him to commit himself into the mental institution from which he ‘escaped’ a few days before his death. His work was banned by Stalin, but secretly devoured by the masses. His poetry is considered quintessentially Russian, and despite his  violent behaviour and many other serious human defects, he is  still considered a hero by the Russian people. Part of the cover-up of Yesenin’s homosexual relationships is the questionable account of the suicide note entrusted to Elisaveta Ustinova,  with the directive that she should not read it immediately. In fact the note was given to the young Jewish poet Wolf Ehrlich, in whose company he had spent the night two days prior.

Anyone who reads Yesenin’s poetry and fails to feel the tectonic  mood shift from ordinary sense into entranced melancholy has to be singularly unfeeling and insensitive, or even in a sense dead.  His poems are powerful, compelling, evocative, persistent, haunting, inducing the mind to take flight and enter the places to which it is effortlessly conveyed. This can sometimes feel like a transplant of mood and emotions – a kind of possession: such intense feelings, such losses, confusion and despair….

One feels that Yesenin’s poetical modus was that of a hunter who was able to  snatch the wild denizens of his symbolic brain from their  forest-dwelling in his intuitive self, and to convey  the essence of their  potent and shadowy existence into poems, while keeping their wildness even as they are tamed by language. He was able to effect their forcible conversion into language, fix them on paper, and there to make them move again, and resume their lives in other minds.

Yesenin is an aberration. His are disturbing poems,  with their dark emotions, and jaunty rhythms, some of which express a kind of insolence, but most if not all, possessing a powerful and seductive beauty. It is clear that he was able to see into the soul of things. His love of nature and animals, the Russian countryside and its people, rings strong and clear. Yet, he resembles in many ways what Robert Graves referred to as the anti-poet. The anti-poet is someone who falsely puts on a poet’s cover, who has an avocation as opposed to a vocation: someone who seduces women rather than reveres them, and who, far from being devoted to a mystical art, is merely a writer of poems. The anti-poet’s muse is an object of desire until it has been captured and claimed, but afterwards becomes a mere possession and a plaything, to be used and abused, degraded and then discarded. A genuine poet is certainly not given to battering the women who inspire his poetry, betraying them, humiliating them, exploiting them and deserting them. A genuine poet is never a misogynist: an anti-poet always is.  Yesenin’s behaviour certainly bore this out. His heartless comment about his marriage to Isadora Duncan whom he battered and humiliated throughout their brief relationship, was that he “married her for her money, and for the chance to travel.” Even after his death, Yesenin continued to be a fatal blight on many of the women who loved him.  In 1926, a year after his death, Galina Arturovna Benislavskaya, who had been his secretary of sorts for several years and who Yesenin had cast aside to marry Sofia Andreyevna Tolstaya, hanged herself on a tree growing by Yesenin’s grave. Isadora Duncan, in a weird echo of  Yesenin’s death, was killed in a tragic motor accident when the scarf around her neck was caught in the wheel of the car in which she was riding. Zinaida Reikh, Yesenin’s second wife  was murdered  by the KGB in 1940.

So it is confusing – this ambivalence I feel, which compels me to examine the grey area where one finds what seems to be genuine poetry written by a dipsomaniacal cad, a drunk, and a mental case.  Yesenin’s poetry moves me, but I cannot repress the feelings of disgust and revulsion which  Yesenin’s character inspires in me. I think I now understand a little better how Christians feel who must for their own peace of mind distinguish the works of the holy spirit from those of the devil, particularly when their manifestations mimic each other. The works, the signs, the marvels which are his poems, are wonderful to contemplate, but they exist in the shadow of something quite monstrous – his outrageous and often contemptible behaviour.

Perhaps in his repeated seductions and betrayals of women Yesenin was re-enacting the desertion he felt when he was abandoned by his parents, who left him with his grandmother when they went off to live in the city. His boisterous uncles treated him roughly – and we cannot be sure if the roughness was altogether good-natured. He was stripped naked and thrown into the water in order to learn to swim, and later on made to serve in lieu of  a dog to retrieve game  when the uncles went duck-hunting. They ‘taught’ him to ride by setting him off  bare-back on a galloping horse. All these apparently rough- and-tumble experiences could have been felt, even if they were well-intentioned, by a sensitive child to be jarring and sadistic, and the damage they may have caused could have led to a permanent lack of mental balance.  It has even crossed my mind that Yesenin might have been illegitimate, or of uncertain paternity – for why was he the only one of his parents’ children to have been cast-off in this fashion….?

It occurs to me that one possible way in which to resolve the paradox of contemptible poet and beautiful, seeming ‘true’ poetry, is to conclude that some of the poetry was genuine, whereas the ‘poet’ was not. This speculation leads directly to another, which is, that we are contemplating not one, but two people. One of these dual personalities is a deeply flawed human being, tormented by mental illness, addiction, conflicted sexuality and a deeply ravaged character with violent and sadistic tendencies. The other produced ravishing  beautiful poetry.

Narcissistic personalities, depending on their level of intelligence (and Yesenin was highly intelligent) are able feign empathetic behaviour while completely lacking the genuine feelings that inspire it.  The dual personality speculation is supported by  Alexandr Voronsky who attempted to get treatment for Yesenin’s chronic alcoholism. Voronsky states that”On the one hand, he was polite, calm, restrained, reasonable and distant. On the other, he was arrogant, boastful and rude.” Voronsky goes on to describe an incident where “Yesenin, extremely drunk, climbed on a chair and began an incoherent, boastful speech. But then a little later, he recited his poetry from memory… It was masterful, hypnotizing. Yesenin was one of the best at reciting poetry in all of Russia. The poems came from his very core, and any excesses came from his heart.”

One wonders about how Yesenin’s life might have been different if he had lived today, when a diagnosis of manic depression, and possible treatment might have provided some relief from his mental torment, and perhaps provided some sense of stability. But it is also very likely that treatment, like the lethal combination of mental illness, alcohol and drugs which fueled his rush to perdition might also have dampened his creative impulse. We cannot know to what extent  his dual personality, narcissistic disorder,  alcoholism, drug abuse, lack of impulse control, his violent outbursts,  grandiosity, promiscuity, and homosexuality  might have been the engine of his genius. Was he an injured and abandoned child or a monster? Was he a pure soul afflicted by mental illness, or a sociopath? An opportunist, or merely an unsuccessful survivor?  Or was he all of these things coexisting in a bedlam of tottering personality?

In the end, above all Yesenin remains a symbol of how perhaps Russians wish to think of themselves. His vigorous strain of melancholy, his blazing talent, his deep love of nature, his vivid and tragedy-infused sense of life, are all things we associate with the Russian ethos. The photograph of Yesenin in his coffin shows stark evidence of the undertaker’s art – the tamed hair, the steps taken to keep the eyeballs from sinking as they are prone to soon after death, all speak of a hopeless attempt to salvage a memory which begs to be retained, but which also must be sanitised, if it is not to be not expunged.  The picture of a ruined life can be endured only if it is rotated to an unfamiliar angle. In the end persists the touching detail that Yesenin did not use a hangman’s noose to end his life, but that he “wound the cord around his neck like a scarf.”

Here are some recollections gleaned from the web of people who knew Yesenin personally:

Vladimir Mayakovsky ‘s description of his first meeting  with Sergei Yesenin.
The first time I saw him he was dressed in a shirt embroidered with some crosses and had bast moccasins on his feet. Knowing how eagerly a genuine – as opposed to a theatrical – peasant changes his attire to town jackets and shoes, I did not believe Yesenin. He seemed to me put-on and showy. All the more so because he was already writing successful poetry and could certainly afford shoes.

 Victor Serge: Memoirs of a Revolutionary (1945)
When I saw Yesenin for the first time, I disliked him. Twenty-four years old, he mixed with the women, ruffians, and ragamuffins from the dark corners of Moscow. A drinker, his voice was hoarse, his eyes worn, his handsome young face puffed and polished, his golden-blond hair flowing in waves around his temples. Dressed in a white silk smock, he would mount the stage and begin to declaim. The affectation, the calculated elegance, the alcoholic’s voice, the puffy face, everything prejudiced me against him; and the atmosphere of a decomposing Bohemianism, entangling its homosexuals and exotics with our militants, all but disgusted me. Yet, like everyone else, I yielded in a single instant to the positive sorcery of that ruined voice, of a poetry which came from the inmost depths of the man and the age.

Ilya Ehrenberg
Yesenin was always surrounded by satellites. The saddest thing of all was to see, next to Yesenin, a random group of men who had nothing to do with literature, but simply liked (as they still do) to drink somebody else’s vodka, bask in someone else’s fame, and hide behind someone else’s authority. It was not through this black swarm, however, that he perished, he drew them to himself. He knew what they were worth; but in his state he found it easier to be with people he despised.

Vladimir Mayakovsky about his meeting with Sergei Yesenin just before his death in 1925.
My last meeting with him made a depressing but great impression on me. By the Gosizdat cashier’s office a man with a swollen face, twisted tie, and cap only by a miracle holding onto his head, caught by a fair lock of hair, threw himself at me. He and his two horrid (to me at least) companions smelled from alcohol. With the greatest difficulty I recognized Yesenin. With difficulty, too, I rejected the persistent demands that we go for a drink, demands accompanied by the waving of a fat bunch of banknotes. All day long I had his depressing image before me, and in the evening, of course, I discussed with my colleagues what could be done about Yesenin. Unfortunately, in such a situation everyone always limits himself to talk.

Vadim Gabrielevich Shershenevich
Everywhere in his verse the single theme began to appear: the theme of death – We thought it was only a literary theme. We thought it was only a poetic device, and yet it turned out to be the terrible truth.

Olga Hasty
Although his suicide was shocking and theatrical, critics and commentators found in his verse no dearth of material for retrospective proof of its inevitability. A fear of losing his poetic abilities was a widely accepted explanation for his suicide and the images of death in his latter poetry.
Leonid Leonov speaking of of all of Esenin’s last poems
He foretold his end in every theme, cried out about it in every line: One merely needed ears to hear him.

Victor Serge account upon entering Sergei Yesenin hotel room soon after he committed suicide.
They found him hanging with a suitcase-strap around his neck, his forehead bruised by falling, as he died, against a heating-pipe. Lying there washed and combed on his death-bed, his face was less soft than in life, his hair brown rather than golden; he had an expression of cold, distant harshness.
Thirty years old, at his peak of glory, eight times married. He was our greatest lyrical poet, the poet of the Russian campaigns, of the Moscow taverns, of the Revolution’s singing Bohemians. He spawned lines full of dazzling images, yet simple as the language of the villages.
He plumbed his own descent into the abyss: (quoting Yesenin) “Where have you led me, you, my reckless head?” and “I have been loathsome, I have been wicked – and all so that I could blaze more brilliantly.”
He had tried to be in tune with the times, and with our official literature. (quoting Yesenin again) “I am a stranger in my own land; My poems are no longer needed now, and myself I am unwanted.”

Regarding Yesenin, his former lover Anatoly Mariengof remarked
If Sergei decided to leave us, he must have somehow come to doubt his own creative powers. There could not be any other reason for his death, just as he had no other aim in life save his poems.

The events leading to Yesenin’s suicide recount a tragic inevitability. An article I found  about him on the internet states:
“The last two years of his life were filled with constant erratic and drunken behavior, but he continued to produce quality works of poetry. In the Spring of 1925, a highly volatile Sergei Yesenin met and married his fifth wife, Sophia Andreyevna Tolstoya, a granddaughter of Leo Tolstoy. She attempted to get him help but he suffered a complete mental breakdown and was hospitalized for a month. On his release at Christmas, two days later he cut his wrist and wrote a farewell poem in his own blood, then hanged himself from the heating pipes on the ceiling of his St. Petersburg hotel room.”

Yesenin was released – some say escaped – on December 27th, and checked into  room #5 at the Hotel Angleterre, and soon thereafter spent the night with Wolf Ehrlich. Yesenin hanged himself on the morning of December 28th 1925. He was 30 years old at the time of his death.

The police report reads:
“…Arriving on the spot I discovered hanging from a pipe of the central heating system a man in the following state: his neck was not held tight in a loop, but only on the right side of the neck, his face was turned toward the pipe, and the wrist of the right hand had caught hold of the pipe. The corpse was hanging just beneath the ceiling, and the feet were about 1 1/2 meters from the floor. Near the spot where the man was hanging there lay an overturned night table, and the candelabrum standing on it lay on the floor. When the corpse was taken from the rope and examined, a cut was found on the right arm above the elbow on palm side, there were scratches on the wrist of the left arm, and a bruise beneath the left eye. He was dressed in grey trousers, a white shirt, and black patent-leather shoes.”

Georgy Ustinov, probably the husband of the Elizaveta Ustinova who was said to be the recipient of Yesenin’s suicide note, (by yet another account the note was also said to have been found beside his dead body) speculated about Yesenin’s death:
“The corpse was holding with one hand on to the central heating pipe. Esenin had not made a noose, he had wound the rope around his neck just like a scarf. He could have jumped out at any moment. Why did he seize hold of the pipe? In order not to fall out  or in order to avoid the possibility of dying? People say that the autopsy established that his death was instantaneous, from a broken spine. Perhaps he had miscalculated the force of his fall when he kicked the stool away from under him  and died by accident, wanting merely to play with death? All this is as yet an insoluble mystery. The doctor who carried out the autopsy said: in answer to my question whether autopsies can reveal anything about the last mental experiences–‘Science is powerless here. We can establish only the physical anomalies, but the psyche flies away together with the last breath.’

In Yesenin’s own words, “Generally speaking, a lyric poet should not live long.”

Yesenin’s farewell poem.

Goodbye, my friend, goodbye.
My dear, you are in my heart.
Predestined separation
Promises a future meeting.
Goodbye, my friend, without handshake and words,
Do not grieve and sadden your brow,-
In this life there’s nothing new in dying,
But nor, of course, is living any newer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

There’s the silly elation,
The garden the windows look on!
Soundless sunset reflection
Swims in the pool, like a swan.     

Greetings, golden serenity,
Shadows of trees, black as tar!
Crows on the roof, in sincerity,
Hold vespers in praise of the star.

Timidly, over the garden
Where the guelder-rose springs,
A girl in a snow-white  garment
A beautiful melody sings.

Like a blue gown, the evening
Cold from the meadow sweeps…
Happiness, sweet silly feeling!
Virginal blush of the cheeks!

1918

2
You were crying on a quiet night,                    
Those tears in your eyes you weren’t hiding,
I was so sad  and so depressed inside,
And yet we couldn’t overcome misunderstanding.

Now you are gone, I’m here, on my own,
My dreams have faded, losing tint and colour,
You left me, and again I am all alone,
Without tenderness and greeting, in my parlour.

When evening comes I often, crowned with rue,
Come to the place of our dating here,
And in my dreams I see the sight of you
And hear you crying bitterly, my dear.

1912-1913

3
What is Gone Cannot be Retrieved

Lovely night, I will never retrieve it,      
And I won”t see my sweet precious love.
And the nightingale”s  song, I won”t hear it,
Happy song that it sang in the grove!

That sweet night is now gone irrevocably,
You can”t tell it: please come back and wait.
Autumn weather has now set in locally,
With perpetual rains, all is wet.

Fast  asleep in the grave is my sweetheart
Keeping love, as before, in her heart.
And however it tries, autumn blizzard
Cannot wake her from sleep, flesh and blood.

So the nightingale”s singing has ended,
As the song-bird has taken to flight,
And I can”t hear the song now,  so splendid,
Which it sang on that sweet chilly night.

Gone and lost are the joyous emotions
That I had in my life and conceived.
All I have now is chill in my conscience.
What is gone can’t be ever retrieved.

1911-1912

4

I do not regret, and I do not shed tears,
All, like haze off apple-trees, must pass.
Turning gold, I’m fading, it appears,
I will not be young again, alas.

Having got to know the touch of coolness
I will not feel, as before, so good.
And the land of birch trees, – oh my goodness!-
Cannot make me wander barefoot.

Vagrant’s spirit! You do not so often
Stir the fire of my lips these days.
Oh my freshness, that begins to soften!
Oh my lost emotions, vehement gaze!

Presently I do not feel a yearning,
Oh, my life! Have I been sleeping fast?
Well, it feels like early in the morning
On a rosy horse I’ve galloped past.

We are all to perish, hoping for some favour,
Copper leaves flow slowly down and sway…
May you be redeemed and blessed for ever,
You who came to bloom and pass away…

1921

5
The tired day droops, slowly waning ,
The noisy waves are now tranquil.
The sun has set, the moon is sailing
Above the world, absorbed and still.

The valley listens to the babbles
Of peaceful river in the dale.
The forest, dark and bending, slumbers
To warbling of the nightingale.

The river, listening in and fondling,
Talks with the banks in quiet hush.
And up above resounds, a-rolling,
The merry rustle of the rush.

6
It’s sad to look at you, my love,
And its so painful to remember!
It seems, the only thing we have
Is tint of willow in September.

Somebody’s lips have outworn
Your warmth and body trepidation,
As if the rain was drizzling down
The soul, that stiffened in congestion.

Well, let it be! I do not dread.
I have some other joyous gala.
There’s nothing left for me except
For brown dust and grizzly colour.

I’ve been unable, to my rue,
To save myself, for smiles or any.
The roads that have been walked are few
Mistakes that have been made are many.

With funny life and funny split
So it has been and will be ever.
The grove with birch-tree bones  in it
Is like a graveyard, well I never!

Likewise, we’ll  go to our doom
And fade, like callers of the garden.
In winter flowers never bloom,
And so we shouldn’t grieve about them.

1923

Poems 1 –6 Translated by Alec Vagapov

7

Now all is set, and I forsake
My homeland’s woods and sunlit glare.
No longer will the poplars cleave
Their winged foliage in my hair.

The low house stoops without my height,
My faithful dog has long licked sod.
On crooked Moscow streets at night
I am to die, so promised God.

This town of elms, I love it well,
Decrepit, flabby – be it so.
And drowsy golden Asia’s swell
Has died upon the rounded domes.

And when the moonlight gilds the sky
Who knows just how it got that far!
My head hung down, I then espy
Across the street a well-known bar.

In foulest lair of noise and grime,
Through all the night until day’s brink,
To hookers I will read sweet rhyme,
And heat my bones with thugs and drink.

 

My heart will rise as throbbing sun,
Then I will say, in whispered shout:
“I’m just like you, O fallen one
I also have now no way out.”

On crooked streets in Moscow bright,
My loving dog has fled the rod;
My measly house has stooped in fright:
I am to die, thus deemed my God

1922

Translation Hadi Deeb

http://hadideeb.com/journal/2009/9/6/esenin.html.

 

8

To Kachalov’s Dog

Come, Jim, give me your paw for luck,
I swear i’ve never seen one like it.
Let’s go, the two of us, and bark
Up the moon when Nature’s silent.
Come, Jim, give me your paw for luck.
Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice I’m giving.
Of life you haven’t got a clue,
You do not realise life is worth living.
You master’s kind a man of note,
And visitors his home are thronging,
They all admire your velvet coat
Which smilingly they love to fondle.
You’re devilish handsome for a dog,
So charming, trusting, un-suspicious,
Not asking if you may or not,
Like a drunken pal, you plaster kisses.

 

 
Dear Jim, I know a great variety        
Of visions of all sorts call,
But have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all?
I’m sure she’ll come here. In my absence
Please catch her eye. Go kiss her hand for me,
For all my real or fancied errors asking
Forgiveness of her in humility.

1925

9

The Blizzard
on 26 April 1912

“What do you need?” I pleaded
With the blizzard, “Please depart.
You summon sadness and dread
And worries that sicken my heart;
Why do you howl at my window?
Let me be now, I’m praying;
Move away, or stay and blow,
But don’t listen – I’m crying.

In hot prayers at this hour
I confess my sins to God,
My soul joins the Power;
Lost spirit, forgive me God.

I’ll be in a grave soon; blow hard,
Moan over me then, blizzard,
But now, please go away,
Or, for my sinful soul, please pray.”

10

The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.

For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.

I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.

I don’t regret the years that I have wasted,

 
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.

Red rowan-berry clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.

And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.

1924

11
Letter to Mother

Still around, old dear? How are you keeping?
I too am around. Hello to you!
May that magic twilight ever be streaming
Over your cottage as it used to do.

People write how sad you are, and anxious
For my sake, though you won’t tell them so,
And that you in your old-fashioned jacket
Out onto the highroad often go.

 
That you often see in the blue shadows
Ever one dream, giving you no rest:
Someone in a drunken tavern scuffle
Sticks a bandit knife into my chest.

Don’t go eating your heart out with worry,
It’s just crazy nonsense and a lie.
I may drink hard, but I promise, mother,
I shall see you first before I die.

I love you as always and I’m yearning
In my thoughts for just one thing alone,
Soon to ease my heartache by returning
To our humble low-roofed country home.

I’ll return when decked in white the branches
In our orchard are with spring aglow.
But no longer wake me up at sunrise,
As you used to do eight years ago.

Do not waken dreams no longer precious,
Hope never fulfilled do not excite.

Translation  poems 9 – 11 by K.M.W. Klara

And this, perhaps the most hallucinatory of Yesenin’s poems

12
Black Man

My friend, my friend,
I am very sick. Nor do I know  
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate, uninhabited field,
Or as September strips a copse,
Alcohol strips my brain.

My head waves my ears
Like a bird its wings.
Unendurably it looms my neck
When I walk.

 
The black man,
The black, black,
Black man
Sits by me on the bed all night,
Won’t let me sleep.

This black man
Runs his fingers over a vile book,
And, twangling above me,
Like a sleepy monk over a corpse,
Reads a life
Of some drunken wretch,
Filling my heart with longing and despair.

 
The black man,
Oh black man.

“Listen, listen”–                     
He mutters to me –
The book is full of beautiful
Plans and resolutions.
This fellow lived
His life in a land of most repulsive
Thieves and charlatans.

 

 

And in that land the December snow
Is pure as the very devil,
And the snowstorms drive
Merry spinning-wheels.
This man was an adventurer,
Though of the highest
And the best quality.
Oh, he was elegant,
And a poet at that,
Albeit a slight
But useful gift.
And some woman,
Of forty or so,
He called his “naughty girl,”
His “love.”

 

 

 

Happiness–he said–
Is a quickness of hand and mind.
Slow fools are always
Known for being unhappy.
heartaches, we know,
Derive
From broken, lying gestures,

At thunder and tempest,
At the world’s cold-heartedness,
During times of heavy loss
And when you’re sad
The greatest art on earth
Is to seem uncomplicatedly gay.

 

 

 

“Black man!
Don’t you dare!
You do not live as
A deep-sea diver.
What’s the life
Of a scandalous poet to me?
Please read this story
To someone else.”

 

 

 
The black man
Looks me straight in the eye
And his eyes are filled
With blue vomit–
As if he wants to say,
I’m a thief and rogue
Who’d robbed a man
Openly, without shame.

Ah friend, my friend,
I am very sick. Now do I know
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate uninhabited field,
Or as September strips a copse,
Alcohol strips my brain.

 

 

The night is freezing              
Still peace at the crossroads.
I am alone at the window,
Expecting neither visitor nor friend.
The whole plain is covered
With soft quick-lime,
And the trees, like horsemen,
Assembled in our garden.

Somewhere a night bird,

 
Ill-omened, is sobbing.
The wooden riders
Scatter hoof-beats.
And again the black
Man is sitting on my chair,
He lifts his top hat
And, casual, takes off his cape.

“Listen! listen!”–he croaks,

 

 

 
Eyes on my face,
Leaning closer and closer.
I never saw
Any scoundrel
Suffer so stupidly, pointlessly,
From insomnia.
Well, I could be wrong.
There is a moon tonight.
What else is needed
By your sleep-drunken world?
Perhaps, “She” will come,
With her fat thighs,
In secret, and you’ll read
Your languid, carrion
Verse to her.

Ah, how I love these poets!
A funny race!
I always find in them
A story known to my heart–
How a long-haired monster
Profusing sexual languor
Tells of worlds
To a pimply girl-student.

 

 

 

I don’t know, don’t remember,
In some village,                          
Kaluga perhaps, or
Maybe Ryazan,
There lived a boy
Of simple peasant stock,
Blond-haired
And angel-eyed…

 

 

 

And he grew up,
Grew up a poet
Of slight but
Useful talent,
And some woman,
Of forty or so,
He called his “naughty girl,”
His “love.”

“Black man!
Most odious guest!
Your fame has long resounded.”
I’m enraged, possessed,
And my cane flies
Straight across
The bridge of his nose.
The moon has died.
Dawn glimmers in the window.

 

 

 
Ah, night!
Look, night, what have you done?
I stand in a hat.                                
No one is with me.
I am alone…
And the mirror is broken.

 

 

 

Translated by Geoffrey Hurley

 

 

Luis de Carrillo y Sotomayor (circa 1582 – January 22, 1610).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A la ligereza y pérdida del tiempo

¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!
¡Oh cómo te me ausentas, tiempo vano!
¡Ay, de mi bien, y de mi ser tirano,
cómo tu altivo brazo voy siguiendo!

 

 

 

 

 

 

 

Detenerte pensé, pasaste huyendo;
seguíte, y ausentástete liviano;
gastéte a ti en buscarte, ¡oh inhumano!: 
mientras más te busqué, te fui perdiendo.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ya conozco tu furia, ya, humillado,
de tu guadaña pueblo los despojos;
¡oh amargo desengaño no admitido! 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ciego viví, y al fin, desengañado,
hecho Argos de mi mal con tristes ojos
huir te veo, y veo te he perdido.

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On how time flees and is lost

With what light steps I see you running by!
Oh how you forsake and leave me, Time so vain!
Aye, tyrant of all my goods, and of my self,
Oh how your high-handedness now makes me feel!

 

 

 

I thought to detain you, but you fled away,
To follow you, but blithely you went speeding.
In seeking I squandered you, Oh inhuman one!
The more I sought you, the more of you I lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now I know your fury, now admit I’m humbled,
By your scythe’s sweep is made a town of the despoiled,
Oh harsh disappointment, I still cannot accept!

 

 

 

 

 

 

 

 
Blind did I live, now at last being undeceived,
An Argus made of my ills, with saddened eyes
I see you flee, see now that you are lost.

 

 

 

 

 

 

 

Translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Luis de Carrillo y Sotomayor, who wrote this sonnet, has been associated with the style referred to as Culteranismo, which in turn is classed as a development of the style called Góngorismo, after Luis de Góngora, one of the foremost poets of the Siglo de Oro, the golden age of Spanish literature.

Comparing de Carrillo y Sotmayor to Góngora seems to me inept and unfair, since Góngora’s style is overly-embellished, wordy, windy and bloated. It is replete with worthless classical conceits, and quiet bereft of real emotion and real meaning. De Carrillo’s is decidedly not.

I have not, by any means, read all of Luis de Carrillo y Sotomayor’s work, but the poems I have read do not reveal any of the vanity and prolixity so typical of Góngora, so I am left figuratively scratching my head, and wondering why I am unable to see what common characteristics (besides language) are to be found in the work of these two men.

The genuine sense of distress, and regret and frustration in this poem, which sounds and feels as if it had been written by a much older man and not one in his twenties, seems difficult to fathom. Francisco Quevedo y Villegas gives the year of Carrillo’s birth as 1582, which means de Carrillo was only about 28 years old when died, and a young man by any account.Though I could find no mention of any physical infirmity in any of the biographical material about him I came across on line, I wondered if de Carrillo might have had a premonition of his early death. Why else would he feel so acutely the sense of being imposed upon and cheated by time?

Did this man feel he had arrived at the end of his life without having achieved his goals and ambitions? Or was there some other cause for great unhappiness?

There is insufficient information in the historical record to answer these questions, and precious little personal information. So it seems, we must satisfy ourselves by trying to understand the state of mind in which this poem was composed and written.

These seem to me to be the words of a man who is unable to see himself in time’s reflection. There is a sense of something more than loss, which to me resembles rejection and erasure. He is absented – he cannot move out of time – yet time speeds away without him. He seems to be in a state of shock, as he realises that there is no temporal fixity. He on the other hand has been fixed by time, in such a wise, that the distance between him and that fast receding figure of Time grows ever longer.

Time is forever, and he is made of the mortal stuff which soon returns to dust. There is a real sense of mortality, and of desperation, and of a painful realisation, which seems likely to have been based on an event, about which we have not been given any hints.

Nor is there any hint of him reaching reflexively for the religious consolations normally resorted to in such moments of exigency. One gets the feeling that he knows it would do him no good to reflect on the fact that he is made in God’s image, if that image is only too susceptible to decay. It would seem that when Time disappeared into the unfathomable distance, de Carrillo found himself staring into the void.

Time is a thing that clocks measure, but we ourselves are clocks – we are the measure of time, even though our parts, unlike the works of clocks, wear out much sooner. We are the battleground of flux and fixity,  and even as we try to hold our place in space and time, they recede and leave us behind. Flux always wins. The question which seems to be asked in this poem, though it is not made explicit, is, “if matter does not matter, what is left that does matter?”

And if the answer is “nothing”, then what is there left to do but despair?

Luigi Pirandello (28 June 1867 – 10 December 1936)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Through the large window that opened onto the house’s little hanging garden, the pure, fresh morning air made the pretty little room cheerful. An almond branch, which seemed to be all a-blossom with butterflies, projected toward the window; and, mingled with the hoarse, muffled gurgle of the small basin in the center of the garden, was heard the festive, peal of faraway church-bells and the chirping of the swallows intoxicated with the air and the sun-shine.

As she stepped away from the window, sighing, Anna noticed that her husband that morning had forgotten to rumple his bed as he used to do each time, so that the servants couldn’t tell that he hadn’t slept in his room. She rested her elbows on the untouched bed, then stretched out on it with her whole torso. bending her pretty blonde head over the pillows and half-closing her eyes, as if to savor, in the freshness of the linens, the slumbers he was accustomed to enjoy there. A flock of swallows flashed headlong past the window shrieking.

“You would have done better to sleep here….,” she murmured languidly after a moment, and got up wearily. Her husband was to set out that very evening, and Anna had come into his room to prepare for him the things he needed for the trip.

As she opened the wardrobe, she heard what seemed to  be a squeak in the inner drawer and quickly, drew back, startled. From a corner of the room she picked up a walking stick with a curved handle and, holding her dress tight against her legs, took the stick by the tip and, standing that way at a distance, tried to open the drawer with it. But as she pulled,  instead of the drawer coming out, an insidious gleaming blade emerged smoothly from inside the stick. Anna, who hadn’t expected this, felt an extreme repulsion and let the scabbard of the sword stick drop from her hand. At that moment, a second squeak made her turn abruptly toward the window, uncertain whether the first one as well had come from some rapidly passing swallow.

With one foot she pushed aside the unsheathed weapon and pulled out, between the two open doors of the wardrobe, the drawer full of her husband’s old suits that he no longer wore. Out of sudden curiosity she began to rummage around in it and, as she was putting back a worn-out, faded jacket, she happened to feel, in the hem
under the lining, a sort of small paper, which had slipped down there through the torn bottom of the breast pocket; she wanted to see what that paper was which had gone astray and been forgotten there who knows how many years ago; and so by accident Anna discovered the portrait of her husband’s first wife.

At first she had a start and turned pale; she quickly ran her hand, which was shaken by a shudder, through her hair, and, with her vision blurred and her heart stopped, she ran to the window, where she remained in astonishment, gazing at the unfamiliar image almost with a feeling of panic.

The bulky hair style and the old-fashioned dress kept her from noticing at first the beauty of that face; but as soon as she was able to concentrate on the features, separating them from the attire, which now, after so many years, looked ludicrous, and to pay special attention to the eyes, she felt wounded by them and, together with her blood a flush of hatred leaped from her heart to her brain; a hatred as if caused by posthumous jealousy; that hatred mingled with contempt which she had felt for that other woman when she fell in love with Vittore Brivio, eleven years after the marital tragedy that had at one blow destroyed his first household.

Anna had hated that woman, unable to comprehend how she had been capable of betraying the man whom she now worshiped, and in the second place, because her family had objected to her marriage with Brivio, as if he had been responsible for the disgrace and violent death of his unfaithful wife. – It was she, yes, it was she beyond a doubt! Vittore’s first wife: the one who had killed herself!

She found the proof in the dedication written on the back of the portrait: “‘To my Vittore, his Almira – November 11, 1873.” Anna had very vague information about the dead woman: she knew only that Vittore, when the betrayal was discovered, had, with the impassivity of a judge, ordered her to take her own life.

Now with satisfaction she recalled that terrible sentence issued by her husband, and was irritated  by that “my” and “his” of the dedication, as if the other woman had wished to flaunt the closeness of the mutual ties that had bound her and Vittore, solely to spite her.

That first flare-up of hatred, ignited, like a will-o’-the-wisp by a rivalry which by now existed only for her, was succeeded in Anna’s mind by feminine curiosity: she desired to examine the features of that face, although she was partially restrained by the odd sorrow one feels at the sight of an object that belonged to a person who died tragically – a sorrow that was sharper now, but not unfamiliar to her, because it permeated her love for her husband, who had formerly belonged to that other woman.

Examining her face, Anna immediately noticed how entirely dissimilar it was to hers, and at the same time there arose in her heart the question of how the husband who had loved that woman, that girl, whom he must have found beautiful, could ever have later fallen in love with her, who was so different.

It seemed beautiful; even to her it seemed much more beautiful than  hers – that face which from the portrait looked swarthy. There !  – those lips had joined in a kiss with his lips; but now that sorrowful crease at the corners of the mouth? And why was the gaze in those intense eyes so sad? The entire face spoke of deep suffering; and Anna was moved and almost vexed by the humble and genuine kindness expressed by those features, and after that she felt a twinge of repulsion and disgust, when all at once she believed she had observed in the gaze of those eyes the same expression her own eyes had, whenever, thinking of her husband, she looked at herself in the mirror, in the mornings, after arranging her hair.

She had barely enough time to thrust the portrait into her pocket: her husband appeared, fuming, on the threshold to the room.  “What have you been doing? The usual thing? Every time you come into this room to straighten up, you rearrange everything. . . ”

Then, seeing the unsheathed sword stick on the floor: “Have you been fencing with the suits in the wardrobe?”

And he laughed that laugh of his which came only from the throat, as if someone had tickled him there; and, laughing in that fashion, he looked at his wife, as if asking her why he himself was laughing. As he looked, his eyelids constantly blinked with extreme rapidity against his sharp, black, restless little eyes.

Vittore Brivio treated his wife like a child capable of nothing but that ingenuous, exclusive and almost childish love with which he felt himself surrounded, frequently to his annoyance, and to which he had determined to pay attention only on due occasion, and even at those times displaying an indulgence partially mixed with light irony, as if he meant to say: “All right, have it your way! For a while I too will become a child along with you: this, too, must be done, but let’s not waste too much time!”

Anna had let the old jacket in which she had found the portrait drop to her feet. He picked it up, piercing it with the point of the sword stick; then, through the garden window he called the young servant who also doubled as a coachman and was at that moment harnessing the horse to the cabriolet. As soon as the boy showed up, in his shirt sleeves, in the garden in font of the window, Brivio rudely threw the dangling jacket in his face, accompanying the handout with a: “Take it, it’s yours.”

“This way, you’ll have less to brush,” he added, turning toward his wife, “and to straighten up, I hope!”  And again, blinking, he uttered that stentorian laugh of his.

On other occasions her husband had traveled out of the city, and not merely for a few days, also leaving at night like this time; but Anna, still extremely shaken by the discovery of the portrait on that very day, felt a strange fear of being left alone and wept when she said goodbye to him.

Vittore Brivio, in a great rush of fear of being late and evidently preoccupied with his business, reacted ill-manneredly to those uncustomary tears of his wife.

“What!  Why? Come on now, come on now, that’s so childish!” And he left in hot haste, without even saying goodbye.

Anna jumped at the sound of the door that he closed behind him with force; she remained in the little room with the lamp in her hand and felt her tears growing cold in her eyes. Then she roused herself and hurriedly withdrew to her room, intending to go to bed at once.

In the room, which was already prepared, the little night light was burning. “Go to bed,” Anna said to the maid who was waiting for her. “I’ll take care of things myself. Good night.” She extinguished the lamp, but instead of putting it on the shelf, as she usually did, she put it on the night table, with the feeling – actually against her will – that she might need it later. She started to undress hastily, gazing fixedly at the floor in front of her. When her dress fell around her feet, it occurred to her that the portrait was there, and with acute vexation she felt herself being looked at and pitied by those sorrowful eyes, which had made such an impression on her. With determination she stooped down to pick up the dress from the carpet and, without folding it, she placed it on the armchair at the foot of the bed, as if the pocket that hid the portrait and the tangle of the fabric should and could prevent her from reconstructing the image of that dead woman.

As soon as she lay down, she closed her eyes and forced herself to follow her husband mentally along the road leading to the railroad station. She forced this upon herself as a spiteful rebellion against the feeling that had kept her alert all day long, observing and studying her husband. She knew where that feeling had come from and she wanted to get rid of it.

In this effort of her will, which caused her an acute nervous agitation, she pictured to herself with an extraordinary second sight the long road, deserted at night, illuminated by the street lamps projecting their wavering light onto the pavement, which seemed to palpitate because of  it; at the foot of every lamp, a circle of shadow; the shops, all closed; and there was the carriage in which Vittore was riding: as if she had been lying in wait for it, she started following it all the way to the station: she saw the gloomy train beneath the glass shed; a great many people milling about in that vast, smoky, poorly lit, mournfully echoing interior: now the train was pulling out; and, as if she were really watching it move away and disappear into the darkness, she suddenly came back to herself, opened her eyes in the silent room and felt an anguished feeling of emptiness, as if something were missing inside her. She then felt confusedly, in a flash, becoming bewildered, that for three years perhaps, from the moment in which she had left her parents’ home, she had been in that void of which she was only now becoming conscious. She  had been unaware of it before, because she had filled that void with herself alone, with her love; she was becoming aware of it now, because all day long she had, as it were, suspended her love in order to look and to observe.

“He didn’t even say goodbye to me,” she thought; and she started to cry again, as if that thought were the definite reason for her tears.

She sat up in bed: but she suddenly held back the hand she had stretched out, while sitting up, to get her handkerchief from her dress. No, it was no longer any use to forbid herself to take another look at that portrait, to reexamine it! She took it. She put the light back on.

How differently she had pictured that woman Now, contemplating her real likeness, she felt remorse for the feelings that the imaginary woman had aroused in her. She had pictured a woman rather fat and ruddy, with flashing, smiling eyes, always ready to laugh, enjoying common amusements . . . And instead, now, there she was: a young woman whose clean-cut features expressed a profound, sorrowful soul; whose eyes expressed a sort of all-absorbing silence; yes, different from herself, but not in that earlier vulgar sense: just the opposite; no, that mouth looked as if it had never smiled, whereas her own had laughed so often and so gaily; and surely, if that face was swarthy (as it seemed to be from the portrait), it had a less smiling air than her own blonde and rosy face. Why, why so sad?

A hateful thought flashed across her mind, and all at once with violent repulsion she tore her eyes away from that woman’s picture, suddenly discovering in it a snare threatening not only to her peace of mind, to her love, which, as it was, had received more than one wound that day, but also to her proud dignity as an honest woman who had never allowed herself even the remotest thought hostile to her husband.

That woman had had a lover And perhaps it was because of him she was so sad, because of that adulterous love, and not because of her husband!

She tossed the portrait onto the bedside table and put out the light again, hoping to fall asleep this time without thinking any more about that woman, with whom she could have nothing in common. But, closing her eyes, she suddenly saw, in spite of herself, the dead woman’s eyes, and sought in vain to dispel that sight. “Not because of him, not because of him!” she then murmured with frenzied persistence, as if by insulting her she hoped to be rid of her.

And she made an effort to recall everything she knew about that other man, the lover, as if compelling the gaze and the sadness of those eyes to look no longer at her but at the former lover, whom she knew only by name: Arturo Valli. She knew that he had married a few years later as if to prove his innocence of the blame that Vittore wanted to ascribe to him, that he had vigorously declined Vittore’s challenge to a duel, protesting that he would never fight with a mad killer. After this refusal, Vittore had threatened to kill him wherever he came across him, even in church; and then he had left the town with his wife, returning later as soon as Vittore, remarried, had departed.

But from the sadness of those events which she now brought back to mind, from Valli’s cowardice and, after so many years, from the way the first wife had been completely consigned to oblivion by her husband, who had been able to resume his life and remarry as if nothing had happened, from the joy that she herself had felt upon becoming Vittore’s wife, from those three years she had spent together with him with never a thought about that other woman, unexpectedly a cause of pity for her spontaneously forced itself upon Anna; she saw her image again vividly and it seemed to her that with those eyes, intense from so much suffering, that woman was saying to her:
“But I’m the only one that died as a result! All of you are still living!”

She saw, she felt, that she was alone in the house: she got frightened. Yes, she was living; but for three years, since her wedding day, she hadn’t seen her parents or sister, not even once. She who adored them, a dutiful daughter, a trusting sister, had had the courage to oppose their wishes out of love for her husband; for his sake, when he was rejected by his own family, she had fallen seriously ill, and would no doubt have died if the doctors hadn’t induced her father to accede to her desire. And her father had yielded, but without giving his consent; in fact, he swore that after that wedding she would no longer exist for him or for that household. Besides the difference in age, the husband being eighteen years older than the wife, a more serious obstacle for the father had been Brivio’s financial position, which was subject to rapid ups and downs because of the risky undertakings on which this most enterprising and extraordinarily active man was accustomed to embark with foolhardy confidence in himself and his luck.

In three years of marriage Anna, surrounded by comforts, had been able to consider as unjust, or dictated by hostile prejudice, her father’s prudent misgivings as to the financial means of her husband, in whom, moreover, in her ignorance, she placed as much confidence as he had in himself; then, as for the difference in their ages, up to then there had been no manifest cause of disappointment for her or surprise for others, because Brivio’s advanced years produced in him not the slightest impairment to his small, highly animated and robust body and even less to his mind, which was endowed with tireless energy and restless eagerness.

It was something totally different that Anna, now for the first time, looking into her life (without even realizing it) with the eyes of that dead woman depicted there in the portrait on the bedside table, found to complain of in her husband. Yes, it was true: she had felt hurt at other times by his almost disdainful indifference; but never so much as on that day; and now for the first time she felt so frighteningly alone, separated from her family, who at that moment seemed to her to have abandoned her there, as if, upon marrying Brivio, she already had something in common with that dead woman and was no longer worthy of anyone else’s company. And her husband, who ought to have consoled her, it seemed that even her husband was unwilling to give her any credit for the sacrifice of her daughterly and sisterly love that she had offered him, just as if it had cost her nothing, as if he had had a right to that sacrifice and therefore had no obligation to make it up to her.  Yes, he had a right, but it was because she had fallen so totally in love with him at that time; therefore he now had an obligation to repay her. And instead . . .

“It’s always been like that!” Anna thought she heard the sorrowful lips of the dead woman sigh to her. She lit the lamp again and once more, contemplating the picture, she was struck by the expression of those eyes. So then, it was true, she too had suffered on his account? She too, realizing she wasn’t loved, had felt that frightening emptiness?

“Yes? Yes?” Anna, choking with tears, asked the picture. And it then seemed to her that those kindly eyes, intense with passion and heartbreak, were pitying her in their turn, were condoling with her over that abandonment, that unrequited sacrifice, that love which remained locked up in her breast like a treasure in a casket to which he had the keys but would never use them, like a miser.

 

 

 

Translation Stanley Applebaum

 

 

 

 

 

 

 

 

When I first read Luigi Pirandello’s “With Other Eyes”, my thoughts flew immediately to Horacio Quiroga’s “The Feather Pillow”. The parallels are undeniable – a naive and inexperienced young woman is shut in a trap of marital disquiet with an unsympathetic older man. Having unwitting swallowed the poison pill of matrimony, both women find themselves isolated in echoingly large houses, far away from family and friends, with no apparent means of escape, and only their maids for company.

Quiroga proceeds to develop a gothic tale, reminiscent of Edgar Allan Poe, in which a blood-sucking insect becomes the means and symbol whereby the life and life-blood of the young woman is gradually and fatally drained away. The young woman never realises the cause of her debilitating disease. Quiroga leads his readers to the inevitable conclusion that it is the marriage itself which is the life-destroying  ‘insect.’ We are allowed into the secret from which the protagonists are excluded, but he does not permit us access to their inner awareness – or rather the absence of such an awareness.

Pirandello is much more nuanced and more subtle. From the very outset we are privy to Anna’s thoughts, and to the process of the rapidly growing realisation of her predicament. Pirandello delves into, and allows us to eavesdrop so that we hear, the actual unfolding of Anna’s internal conversation and her insights and feelings, rather than make us rely on a plot-driven narrative, as does Quiroga.

By a mere accident, Anna finds a photograph of  her husband Vittore’s first wife, and literally overnight, she becomes chillingly conscious of her situation and indeed her fate. She has spent the entire three years of her marriage placidly drifting downstream, never looking below the surface of the water, content that her little boat afforded her a reasonable view of the embankments, and perhaps an occasional glimpse of the sky. She has passed through the pools of light and shadow, trailing her hand in the water, never noticing its murkiness or wondering about what lay, or lurked, beneath the surface.

It is reasonable to suppose that Anna married Vittore for love and security, and in this she resembles most of the women of her era. Most had reason to believe that their marriages stood on a firm and enduring foundation. These marriages were meant to last a lifetime, which is why Vittore compelled his first wife to end her life as a means of ending his marriage to her. So what can we suppose will unfold in Anna’s future?

When a crack in the underground appears, hitherto concealed and long repressed forces break through, and can no longer be denied. The outcome for Anna was earthshaking.

The little jolt of Vittore’s abrupt departure on a business trip becomes a persistent tremour when it is compounded by the accidental discovery of the photograph, with the result that a dangerous and irremediable rift tears open the foundation of Anna’s life.  She had permitted herself to be seduced by the superficial appearance of stability, the fiction of solid ground, the seemingly placid surface beneath which nature conceals her shifty proclivities.

Could it have been that until that very moment, in all of those three years, there had been no evidence, no hint, no suggestion even of a shaky foundation?  It must have been that the awareness of something was so deeply buried under such a profound and impermeable stratum of ignorance  – or denial – that no expression of it was permitted to rise to the surface.

Pirandello does not tell us directly, or in any great detail, what Anna saw when she stared into the fissure: but he doesn’t have to. She is marooned in a desolate wasteland. She has no family, and no children, and there is the strong suggestion that she will have none. Pirandello has deftly added a hovering cloud of ruin in the future, due to Vittore’s habit of reckless financial speculation. Anna may have had three years of relatively untroubled slumber, but now she is awake. She is trapped, isolated in a loveless marriage, in which the gradual decay of any previous happiness is inevitable, and death the most  probable means of escape.

In other stories with which we are familiar, Charlotte Brontë’s Jane Eyre and Daphne Du Maurier’s Rebecca come to mind, first wives are represented as sinister and dangerous artifacts of the past, whose resurgence into the present signals the incipience of a severe threat, or even the possible destruction of the second marriage. The sub-text, however, suggests that they represent hidden parts of the second wives’ psyches. I find myself concluding that this theory also finds its application in Pirandello’s story.

Anna’s happiness thus far has been procured at the cost of a deadened awareness, as forgotten and concealed as an old photograph in the pocket of an old suit belonging to someone else. From its place of concealment between the suit and lining, it has now emerged into the light of a lovely spring day.  She has been unconscious, but now the protection offered by that unconscious state has been stripped away. Now her only ally, the only one who shares her understanding of her predicament, is a face in an old photograph. It bears a mute witness to her newly dawning realisation that all is not as it had seemed. Two women, one dead and one who risks a living death, are each other’s only allies.  They share the knowledge of their deception by a ruthless man, a brute, a vulgar little bounder with eyes like a rodent’s, whose humanity is as vestigial as a human tail.

I had supposed when I first read this story, that Quiroga’s version was the darker, and Pirandello’s the softer and kinder, but now I am not so sure. I must suppose that Pirandello’s Anna is made of sterner stuff than either his Almira, or Quiroga’s Alicia (“rubia, angelical y tímida”), and that she is better equipped to resist than the other two.  Quiroga’s provision determined that Alicia’s suffering was to be of a relatively brief duration, and death provided her an expeditious and permanent end to it.

The only basis for any trace of optimism in a speculation of how her future might turn out, is that Anna, unlike the others, was awakened from her sleep. She has been warned by Almira, that taking a lover will not be a good option. She must constrain her emotional needs, and devise a way to negotiate the odium of all the empty years that lie ahead of her, however blighted they might be. She will have to mature, to grow wise, to rely on her own strengths, even though her only weapon appears to be one of negation, that is, to refuse to allow her heart and mind to be corrupted. I hope that she will succeed, because, I think, she must. It is imperative that she be able to find a way in which she will not merely endure, but survive a loveless life, and to go on living in spite of its horror.

There is an art, I believe, of finding a measure of freedom even within the confines a prison, and so the gaoler’s more advanced age must be allowed to count in Anna’s favour.

Juana Inés de la cruz (12 November 1651 – 17 April 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soneto 164

En que satisface un recelo con la retórica del llanto.

 

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;

 

 

y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

 

 

 

Baste ya de rigores, mi bien, baste:
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu inquietud contraste

 

 

 

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonnet 164

In which she allays mistrust with the rhetoric of tears.

 

This evening, my love, as I with you I was speaking,
When on your face, your feelings I observed,
And when my words I saw could not persuade you
To see whereof it was my heart desired,

 

 

Love came to my aid, to help me with my cause
And win what seemed to be beyond achieving.
Then between the ache and flooding tears
Was the essence of my dismantled heart distilled.

 

 

 

Enough my love, be done with harshness: Cease!
Neither let tyranny and jealousy torment you
Nor let vile suspicions your concern obstruct

 

 

With foolish shadows tinged with vanities,
When now in liquid form you see and touch
My heart unmade, undone, within your hands.

 

 

Translation Dia Tsung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is late afternoon or evening somewhere in the Colonial Mexico of over three centuries ago. Dusk has not yet fallen, and two young women are locked together in the grip of shared emotion. Tears are shed, words, exchanged, and a lovers’ quarrel or lovers’ misunderstanding is being intently addressed. One of the women  is a noble of the viceregal court, in fact she is  married to no less a personage than the viceroy of Mexico himself. The other is a nun and a poet.

Perhaps the evening light pouring through the window finds them ensconced in a quiet room, the nun’s private quarters, a large room filled with hundreds books and several scientific instruments, or perhaps they are in a secluded spot in the palace grounds or a convent garden. They are alone in each others’ company.

The nun is speaking urgently and sincerely, trying to persuade and convince the lady that she has no need to feel tormented. In fact, it is the nun who has the most cause to be jealous and suspicious, because it is the lady who has other calls on her affections. But since it is the nun who happens to be the gallant in this pairing, it is she who must minister to the other’s need.

It may appear to an onlooker – if indeed there was one to watch the scene form behind a tree or a curtain (as we the readers do now) – that the scene is simply of one woman pleading with another to not be upset. But what we are really seeing is a highly skilled emotional operation – that of open-heart surgery.

The chest is cut open, and delved into. It must be so, because all the symptoms of lovesickness so dictate. Acute longing, ardent emotions, jealousy, insecurity, anxiety, tears and pent-up emotion have brought about a crisis. It is a tender but dangerous moment, and must be handled with the greatest care. The cause of all the trouble, jealousy,  mistrust, disquiet and suspicion, must be found, and lovingly addressed.

Everyone longs for this –  to not have to speak or explain, but to have one’s expressions, one’s feelings, perfectly intuited, one’s mind read, one’s heart seen into and touched, the vulnerary applied, the wound soothed and dressed and set well on its way to healing. Does the lover exist who who does not fervently long for this –  For her lover to see what is worrying and disturbing her and to tenderly  and gently administer the remedy?

And all this must be accomplished before the lady will consent to wipe away the tears of the nun, for the tears are a required propitiation, the price that must be paid. The nun’s tears are the proof of her devotion and of her surrender.

Therefore she must be assiduous. She must enter and delve into the lady’s heart, leaving nothing undone to appease it and heal it, to reassure and restore calm. She must not  seem detached, but be fully engaged in every instant. Her skill as a lover and a psychologist must exceed even her skill as a poet. All, and not just some, of the ingredients of healing an emotional wound must present, a wonderfully deft treatment and a profound understanding of female psychology must be brought to bear if the destructive event is to be made to pass peacefully. Complete healing is required, and not mere amelioration.

As we watch, we see that such is her perfection of insight and comprehension she that she is able to formulate and express the other’s feelings, to speak for her. She knows the torment of jealousy is corrosive, and with her unwonted skill she must catch it at its inception and lead the way from confusion to comprehension, and from the heavy sense of unknowing within the clouds of feeling into a peaceful clarity, yet remain within the ambiance of the cloud. She must understand the nature of limmerance (a ‘psychosis’ of sorts, related to falling in love, of limited duration and a word which will not be invented for several centuries), and reason must be so sweetened as to please, and  to not be rejected.

The nun seems to have succeeded in assuring the doubter of her love and of her constancy. It was as if Thomas did not even have to lift a finger to have his doubts and  suspicions allayed, but that Christ had himself tenderly taken the hand of the doubter and placed it on the wound. The one with a greater wound heals the one with the lesser.  Surely the lady, though married, possessed a vastly more ample freedom than the cloistered nun, and far less cause for jealousy. Nevertheless, she is the one who now receives the other’s care and comfort.

This is a profound feat of healing, requiring a perfect touch, almost an excess of skill, like a surgeon, a doctor, diagnosing, opening up the body, removing the obstruction, applying the remedy, closing the wound, and then caring for the post-operative trauma of the patient.

Nor, I surmise, was the lady disappointed. Her emotions were read and  sedulously interpreted. She was reassured and comforted. The storm  has spent itself into a gentle rain. The last line with its erotic tinge suggests that thirst has been quenched and all is refreshed with he tears which have been shed onto her palms. It is as if  though at first, in the kind of at-sea-ness of love, she has been safely guided to the shore.

This is one of  Juana Inés’s best-known poems, I wonder if it is it a scene from the past she recalls, or is it more immediate? An old memory? Did she present the lady with this sonnet the following day, or did she dispatch a servant of the convent  to carry it to the viceregal court, accompanied perhaps with a box of the best convent confections?  Or did she write it years later, when the lady had long since left for Spain, and when the news of her death reached Juana Inés in Mexico?

The poet is a secret jeweller and goldsmith, who is well able to recognise a gem, to hold it until the right moment, which may come years later, and cut and polish it and persuade it to reveal its inherent brilliance and glory in a setting of her apt devising. It demands seemingly mutually exclusive skills, those of complete immersion and complete objectiveness.  But if not objective but still in love, at what pains was she to achieve the distance to create this accurate account and set it in a sonnet from like a gem in an elegant ring?

Perhaps it is the inspiration of the personal transcending Muse who is able to transmute the variegated mass of personal feeling into the clear colour of  flawless poetry.

“Love came to my aid,” writes Juana Inés, but what was ‘Love’, if not her own intuition, and her own virtuosity in matters of love?

 

Giovanni Placido Agostino Pascoli (December 31, 1855 — April 6, 1912)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X Agosto

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l’aria tranquilla
arde e cade, perché si gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

 

 

 

 

 

Ritornava una rondine al tetto :
l’uccisero: cadde tra i spini;
ella aveva nel becco un insetto:
la cena dei suoi rondinini.

 

 

 

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell’ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.

 

 
Anche un uomo tornava al suo nido:
l’uccisero: disse: Perdono ;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono.

 

 

 

 

 

 

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

 

 

 

 

 

 

 

 

E tu, Cielo, dall’alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d’un pianto di stelle lo inondi
quest’atomo opaco del Male!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

August 10th

Saint Lawrence, I know why so many                          
shooting stars in the tranquil air
blaze and tumble: it is because of the great weeping
in the glittering vault of heaven.

 

 

 

 

 

 

 

 

A swallow was retuning to the roof:       
they killed her – she fell among thorns.
She held in her beak an insect,
the dinner for her little ones.

 

 

 

 

 

Now she is yonder – as on a cross –     
proffering the worms to the distant sky
and in the shadows of her waiting nest,
the chirping grows ever fainter.

 

 

 

 

 

 

 

 

Likewise a man, also returning to his nest,
they killed him – he said “I forgive.”
And in his open eyes there was stuck a cry:
he was carrying two dolls as a gift.

 

 

 

 

 

 

 

Now over there, in the lonely house
they await him, but await him in vain.
He immobile, in dazed surprise,
the dolls pointing to far-away heaven.

 

 

 

 

 

 

 

 

And you, heaven, from on high,                       
above the worlds, serene, infinite, immortal,
Oh, with a single lament of the stars,
you flood this opaque atom of evil.

 

 

 

 

 

Translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The tenth of August is when Italians commemorate the martyrdom of Saint Lawrence. It is the night when meteor showers are expected to be most intense, and a magical night, when it is believed that such wishes as are ‘wished upon a star’ are likely to come true.

For twelve year-old Giovanni Pascoli, the tenth of August was a night on which his wishes were blighted. His father was killed while on his way home from a local fair, and the mare came home pulling the cart with the dead man in it. The murderers were never apprehended.

This poem was (and perhaps still is) standard fare for generations of  Italian school-kids, many of whom are likely to cry their little eyes out when they first read it. It also  serves as an excellent way in which to introduce these hapless mites at an early age, to the fact that life is uncertain, unpredictable and unfair.

The sense of tragedy and grief that pervades this poem was something Pascoli carried with him for the rest of his life. His father was killed in 1867, and several bereavements followed. His sister Margherita died in 1868, and soon thereafter, his mother and three brothers. One of these brothers was the oldest, who had been supporting the family, and after his death the family fell into severe financial difficulty.

I cannot help comparing Pascoli with another Italian ‘poet of pessimism’ Giacomo Leopardi. I admit this is unfair to Pascoli and no doubt unjust, but it is exceedingly tempting to compare the work of these two tormented men, erudite philologists who both loved nature, were preoccupied by loss, and who lived darkly unfulfilled lives.

Pascoli’s particular strain of melancholy clearly lacks the mordant acerbity of Leopardi’s. Pascoli, due to his academic credentials and success as a latinist, (he was a university professor, and won a significant sum in prize-money for his Latin publications) was professionally and financially successful during his lifetime,    whereas Leopardi barely managed to scrape by.

Leopardi, by far the greater intellect, was brilliantly despairing and clear-eyed about his deformity and doomed existence, but Pascoli, with his fervent idealisation of childhood and without Leopardi’s capacity for falling in love, seems to have sunk into a stupour of weak pessimism and resignation, from which no sparks seemed to fly. His alcoholism – and perhaps his success – seemed to have diverted him from taking the next step of staring unblinkingly into the abyss, something that Leopardi repeatedly and unflinchingly did throughout his literary life.

One wonders about the internal emotional traumas Pascoli sustained, that prevented him from finding any satisfaction – or consolation even – in his life. Though his appearance suggests a jolly, portly, country-gentleman, his writing is full of grief and loss and bereavement, and an unassuageable unhappiness with his life and what it had to offer. Pascoli dismissed religion as well as science, and deprecated politics. He fostered his affinity with the natural world, and dwelt lovingly on the beauty of nature, but this love was never sufficient to sustain him. To read his poetry is to feel muddled and sad and damply depressed. I prefer the salt and acid Leopardi seems to revel in pouring into the same sort of wound.

The religious symbolism in this poem – and the sense of passive resignation to the gratuitous cruelties and vicissitudes of existence – belie the fact that Pascoli was an atheist.  His uneasy mind seems to have been held the captive of a profound and troubled melancholy throughout his life. He never married, perhaps due to a reluctance to disrupt the ‘family’ life he had contrived to foster with his two sisters Ida and Maria, who had at first been intended for convent life, though neither took religious vows.

It has been elsewhere suggested that Pascoli’s attachment to his sisters was not altogether filial, a suggestion that finds some support in Pascoli’s description of the year preceding his  favourite sister Ida’s marriage, as being the most terrible of his life. His almost hysterical outpourings at the prospect of their separation and the thought of forfeiting her affection, attest to an intense attachment and a profound sense of loss.

In 1895 he set up house with his sister Maria (Mariù), in Castelvecchio, in Tuscany, where he lived for the next 17 years, until his death of liver cancer in 1912.

Mariù survived him by some forty years, and the two share adjacent tombs in the Castelvecchio cemetery.

 

 

 

 

 

 

 

http://sauvage27.blogspot.com/2009/10/assai-meno-vistosa-ma-piu-penetrante-di.html

http://sauvage27.blogspot.com/2009/04/giovanni-pascoli.html

Virginia Woolf (January 25 1882 – 28 March 1941)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

George Eliot was the pseudonym of novelist, translator, and religious writer Mary Ann Evans (1819-1880). This article by Virginia Woolf was first published in The Times Literary Supplement, 20th November, 1919.

To read George Eliot attentively is to become aware how little one knows about her. It is also to become aware of the credulity, not very creditable to one’s insight, with which, half consciously and partly maliciously, one had accepted the late Victorian version of a deluded woman who held phantom sway over subjects even more deluded than herself. At what moment and by what means her spell was broken it is difficult to ascertain. Some people attribute it to the publication of her Life. Perhaps George Meredith, with his phrase about the ‘mercurial little showman’ and the ‘errant woman’ on the dais, gave point and poison to the arrows of thousands incapable of aiming them so accurately, but delighted to let fly. She became one of the butts for youth to laugh at, the convenient symbol of a group of serious people who were all guilty of the same idolatry and could be dismissed with the same scorn. Lord Acton had said that she was greater than Dante; Herbert Spencer exempted her novels, as if they were not novels, when he banned all fiction from the London library. She was the pride and paragon of all her sex. Moreover, her private record was not more alluring than her public. Asked to describe an afternoon at the Priory, the story-teller always intimated that the memory of those serious Sunday afternoons had come to tickle his sense of humour. He had been so much alarmed by the grave lady in her low chair; he had been so anxious to say the intelligent thing. Certainly, the talk had been very serious, as a note in the fine clear hand of the novelist bore witness. It was dated on the Monday morning, and she accused herself of having spoken with due forethought of Marivaux when she meant another; but not doubt, she said, her listener had already supplied the correction. Still, the memory of talking about Marivaux to George Eliot on a Sunday afternoon was not a romantic memory. It had faded with the passage of years. It had not become picturesque.

Indeed, one cannot escape the conviction that the long, heavy face with its expression of serious and sullen and almost equine power has stamped itself depressingly upon the minds of people who remember George Eliot, so that it looks out upon them from her pages. Mr. Gosse has lately described her as he saw her driving through London in a victoria:

A large, thick-set sybil, dreamy and immobile, whose massive features, somewhat grim when seen in profile, were incongruously bordered by a hat, always in the height of Paris fashion, which in those days commonly included an immense ostrich feather.

Lady Ritchie, with equal skill, has left a more intimate indoor portrait:

She sat by the fire in a beautiful black satin gown, with a green shaded lamp on the table beside her, where I saw German books lying and pamphlets and ivory paper-cutters. She was very quiet and noble, with two steady little eyes and a sweet voice. As I looked I felt her to be a friend, not exactly a personal friend, but a good and benevolent impulse.

A scrap of her talk is preserved. ‘We ought to respect our influence,’ she said. ‘We know by our own experience how very much others affect our lives, and we must remember that we in turn must have the same effect on others.’ Jealously treasured, committed to memory, one can imagine recalling the scene, repeating the words, thirty years later, and suddenly, for the first time, bursting into laughter.

In all these records one feels that the recorder, even when he was in the actual presence, kept his distance and kept his head, and never read the novels in later years with the light of a vivid, or puzzling, or beautiful personality dazzling his eyes. In fiction, where so much of personality is revealed, the absence of charm is a great lack; and her critics, who have been, of course, mostly of the opposite sex, have resented, half consciously perhaps, her deficiency in a quality which is held to be supremely desirable in women. George Eliot was not charming; she was not strongly feminine; she had none of those eccentricities and inequalities of temper which give to so many artists the endearing simplicity of children. One feels that to most people, as to Lady Ritchie, she was ‘not exactly a personal friend, but a good and benevolent impulse’. But if we consider these portraits more closely, we find that they are all the portraits of an elderly celebrated woman, dressed in black satin, driving in her victoria, a woman who has been through her struggle and issued from it with a profound desire to be of use to others, but with no wish for intimacy, save with the little  circle who had known her in the days of her youth. We know very little about the days of her youth; but we do know that the culture, the philosophy, the fame, and the influence were all built upon a very humble foundation – she was the granddaughter of a carpenter.

The first volume of her life is a singularly depressing record. In it we see her raising herself with groans and struggles from the intolerable boredom of petty provincial society (her father had risen in the world and become more middle class, but less picturesque) to be the assistant editor of a highly intellectual London review, and the esteemed companion of Herbert Spencer. The stages are painful as she reveals them in the sad soliloquy in which Mr Cross condemned her to tell the story of her life. Marked in early youth as one ‘sure to get something up very soon in the way of a clothing club’, she proceeded to raise funds for restoring a church by making a chart of ecclesiastical history; and that was followed by a loss of faith which so disturbed her father that he refused to live with her. Next came the struggle with the translation of Strauss, which, dismal and ‘soul-stupefying’ in itself, can scarcely have been made less so by the usual feminine tasks of ordering a household and nursing a dying father, and the distressing conviction, to one so dependent upon affection, that by becoming a bluestocking she was forfeiting her brother’s respect. ‘I used to go  about like an owl’, she said, ‘to the great disgust of my brother’. ‘Poor thing’, wrote a friend who saw her toiling through Strauss with a statue of the risen Christ in front of her, ‘I do pity her sometimes, with her pale sickly face and dreadful headaches, and anxiety, too, about her father.’ Yet, though we cannot read the story without a strong desire that the stages of her pilgrimage might have been made, if not more easy, at least more beautiful, there is a dogged determination in her advance upon the citadel of culture which raises it above our pity. Her development was very slow and very awkward, but it had the irresistible impetus behind it of a deep-seated and noble ambition. Every obstacle at length was thrust from her path. She knew everyone. She read everything. Her astonishing intellectual vitality had triumphed. Youth was over, but youth had been full of suffering. Then, at the age of thirty-five, at the height of her powers, and in the fulness of her freedom, she made the decision which was of such profound moment to her and still matters even to us, and went to Weimar, alone with George Henry Lewes.

The books which followed so soon after her union testify in the fullest manner to the great liberation which had come to her with personal happiness. In themselves they provide us with a plentiful feast. Yet at the threshold of her literary career one may find in some of the circumstances of her life influences that turned her mind to the past, to the country village, to the quiet and beauty and simplicity of childish memories and away from herself and the present. We understand how it was that her first book was Scenes of Clerical Life and not Middlemarch. Her union with Lewes had surrounded her with affection, but in view of the circumstances and of the conventions it has also isolated her. ‘I wish it to be understood’, she wrote in 1857, ‘that I should never invite anyone to come and see me who did not ask for the invitation.’ She had been ‘cut off from what is called the world’, she said later, but she did not regret it. By becoming thus marked, first by circumstances and later, inevitably, by her fame, she lost the power to move on equal terms unnoted among her kind; and the loss for a novelist was serious. Still, basking in the light and sunshine of Scenes of Clerical Life, feeling the large mature mind spreading itself with a luxurious sense of freedom in the world of her ‘remotest past’, to speak of loss seems  inappropriate. Everything to such a mind was gain. All experience filtered down through layer after layer of perception and reflection, enriching and nourishing. The utmost we can say, in qualifying her attitude towards fiction by what we know of her life, is that she had taken to heart certain lessons learnt early, if learnt at all, among which, perhaps, the most branded upon her was the melancholy virtue of tolerance; her sympathies are with the everyday lot, and play most happily in dwelling upon the homespun of ordinary joys and sorrows. She has none of that romantic intensity which is connected with a sense of one’s own individuality, unsated and unsubdued, cutting its shape sharply upon the background of the world. What were the loves and sorrows of a snuffy old clergyman, dreaming over his whisky, to the fiery egotism of Jane Eyre? The beauty of those first books, Scenes of Clerical Life, Adam Bede, The Mill on the Floss, is very great. It is impossible to estimate the merit of the Poysers, the Dodsons, the Gilfils, the Bartons, and the rest with all their surroundings and dependencies, because they have put on flesh and blood and we move among them, now bored, now sympathetic, but always with that unquestioning acceptance of all that they say and do, which we accord to the great originals only. The flood of memory and humour which she pours so spontaneously into one figure, one scene after another, until the whole fabric of ancient rural England is revived, has so much in common with a natural process that it leaves us with little consciousness that there is anything to criticize. We accept; we feel the delicious warmth and release of spirit which the great creative writers alone procure for us. As one comes back to the books after years of absence they pour out, even against our expectation, the same store of energy and heat, so that we want more than anything to idle in the warmth as in the sun beating down from the red orchard wall. If there is an element of unthinking abandonment in thus submitting to the humours of Midland farmers and their wives, that, too, is right in the circumstances. We scarcely wish to analyse what we feel to be so large and deeply human. And when we consider how distant in time the world of Shepperton and Hayslope is, and how remote the minds of farmer and agricultural labourers from those of most of George Eliot’s readers, we can only attribute the ease and pleasure with which we ramble from house to smithy, from cottage parlour to rectory garden, to the fact that George Eliot makes us share their lives, not in a spirit of condescension or of curiosity, but in a spirit of sympathy. She is no satirist. The movement of her mind was too slow and cumbersome to lend itself to comedy. But she gathers in her large grasp a great bunch of the main elements of human nature and groups them loosely together with a tolerant and wholesome understanding which, as one finds upon rereading, has not only kept her figures fresh and free, but has given them an unexpected hold upon our laughter and tears. There is the famous Mrs Poyser. It would have been easy to work her idiosyncrasies to death, and, as it is, perhaps, George Eliot gets her laugh in the same place a little too often. But memory, after the book is shut, brings out, as sometimes in real life, the details and subtleties which some more salient characteristic has prevented us from noticing at the time. We recollect that her health was not good. There were occasions upon which she said nothing at all. She was patience itself with sick child. She doted upon Totty. Thus one can muse and speculate about the greater number of George Eliot’s characters and find, even in the least important, a roominess and margin where those qualities lurk which she has no call to bring from their obscurity.

But in the midst of all this tolerance and sympathy there are, even in the early books, moments of greater stress. Her humour has shown itself broad enough to cover a wide range of fools and failures, mothers and children, dogs and flourishing midland fields, farmers, sagacious or fuddled over their ale, horse-dealers, inn-keepers, curates, and carpenters. Over them all broods a certain romance, the only romance that George Eliot allowed herself- the romance of the past. The books are astonishingly readable and have no trace of pomposity or pretence. But to the reader who holds a large stretch of her early work in view it will become obvious that the mist of recollection gradually withdraws. It is not that her power diminishes, for, to our thinking, it is at its highest in the mature Middlemarch, the magnificent book which with all its imperfections is one of the few English novels written for grown-up people. But the world of fields and farms no longer contents her. In real life she had sought her fortunes elsewhere; and though to look back into the past was calming and consoling, there are, even in the early works, traces of that troubled spirit, that exacting and questioning and baffled presence who was George Eliot herself. In Adam Bede there is a hint of her in Dinah. She shows herself far more openly and completely in Maggie in The Mill on the Floss. She is Janet in “Janet’s Repentance”, and Romola, and Dorothea seeking wisdom and finding one scarcely knows what in marriage with Ladislaw. Those who fall foul of George Eliot do so, we incline to think, on account of her heroines; and with good reason; for there is no doubt that they bring out the worst of her, lead her into difficult places, make her self-conscious, didactic, and occasionally vulgar. Yet if you could delete the whole sisterhood you  would leave a much smaller and a much inferior world, albeit a world of greater artistic perfection and far superior jollity and comfort. In accounting for her failure, in so far as it was a failure, one recollects that she never wrote a story until she was thirty-seven, and that by the time she was thirty-seven she had come to think of herself  with a mixture of pain and something like resentment. For long she preferred not to think of herself at all. Then, when the first flush of creative energy was exhausted and self-confidence had come to her, she wrote more and more from the personal standpoint, but she did so without the unhesitating abandonment of the young. Her self-consciousness is always marked when her heroines say what she herself would have said. She disguised them in every possible way. She granted them beauty and wealth into the bargain; she invented, more improbably, a taste for brandy. But the disconcerting and stimulating fact remained that she was compelled by the very power of her genius to step forth in person upon the quiet bucolic scene.

The noble and beautiful girl who insisted upon being born into the Mill on the Floss is the most obvious example of the ruin which a heroine can strew about her. Humour controls her and keeps her lovable so long as she is small and can be satisfied by eloping with the gipsies or hammering nails into her doll; but she develops; and before George Eliot knows what has happened she has a full-grown woman on her hands demanding what neither gipsies, nor dolls, nor St Ogg’s itself is capable of giving her. First Philip Wakem is produced, and later Stephen Guest. The weakness of the one and the coarseness of the other have often been pointed out; but both, in their weakness and coarseness, illustrate not so much George Eliot’s inability to draw the portrait of a man, as the uncertainty, the infirmity, and the fumbling which shook her hand when she had to conceive a fit mate for a heroine. She is in the first place driven beyond the home world she knew and loved, and forced to set foot in middle-class drawing-rooms where young men sing all the summer morning and young women sit embroidering smoking-caps for bazaars. She feels herself out of her element, as her clumsy satire of what she calls ‘good society’ proves.

Good society has its claret and its velvet carpets, its dinner engagements six weeks deep, its opera, and its faery ball rooms… gets its science done by Faraday and its religion by the superior clergy who are to be met in the best houses; how should it have need of belief and emphasis?

There is no trace of humour or insight there, but only the vindictiveness of a grudge which we feel to be personal it its origin. But terrible as the complexity of our social system is in its demands upon the sympathy and discernment of a novelist straying across the boundaries, Maggie Tulliver did worse than drag George Eliot from her natural surroundings. She insisted upon the introduction of the great emotional scene. She must love; she must despair; she must be drowned clasping her brother in her arms. The more one examines the great emotional scenes the more nervously one anticipates the brewing and gathering and thickening of the cloud which will burst upon our heads at the moment of crisis in a shower of disillusionment and verbosity. It is partly that her hold upon dialogue, when it is not dialect, is slack; and partly that she seems to shrink with an elderly dread of fatigue from the effort of emotional concentration. She allows her heroines to talk too much. She has little verbal felicity. She lacks the unerring taste which chooses one sentence and compresses the heart of the scene within that. ‘Whom are you doing to dance with?’ asked Mr Knightley, at the Weston’s ball. ‘With you, if you will ask me,’ said Emma; and she has said enough. Mrs Casaubon would have talked for an hour and we should have looked out of the window.

Yet, dismiss the heroines without sympathy, confine George Eliot to the agricultural world of her ‘remotest past’, and you not only diminish her greatness but lose her true flavour. That greatness is here we can have no doubt. The width of the prospect, the large strong outlines of the principal features, the ruddy light of her early books, the searching power and reflective richness of the later tempt us to linger and expatiate beyond our limits. But is it upon the heroines that we would cast a final glance. ‘I have always been finding out my religion since I was a little girl,’ says Dorothea Casaubon. ‘I used to pray so much – now I hardly ever pray. I try not to have  desires merely for myself…’ She is speaking for them all. That is their problem. They cannot live without religion, and they start out on the search for one when they are little girls. Each has the deep feminine passion for goodness, which makes the place where she stands in aspiration and agony the heart of the book – still and cloistered like a place of worship, but that she no longer knows to whom to pray. In learning they seek their goal; in the ordinary tasks of womanhood; in the wider service of their kind. They do not find what they seek, and we cannot wonder. The ancient consciousness of woman, charged with suffering and sensibility, and for so many ages dumb, seems in them to have brimmed and overflowed and uttered a demand for something – they scarcely know what –  for something that is perhaps incompatible with the facts of human existence. George Eliot had far too strong an intelligence to tamper with those facts, and too broad a humour to mitigate the truth because it was a stern one. Save for the supreme courage of their endeavour, the struggle ends, for her heroines, in tragedy, or in a compromise that is even more melancholy. But their story is the incomplete version of the story that is George Eliot herself. For her, too, the burden and the complexity of womanhood were not enough; she must reach beyond the sanctuary and pluck for herself the strange bright fruits of art and knowledge. Clasping them as few women have ever clasped them, she would not renounce her own inheritance – the difference of view, the difference of standard – nor accept an inappropriate reward. Thus we behold her, a memorable figure, inordinately praised and shrinking from her fame, despondent, reserved, shuddering back into the arms of love as if there alone were satisfaction and, it might be, justification, at the same time reaching out with ‘a fastidious yet hungry ambition’ for all that life could offer the free and inquiring mind and confronting her feminine aspirations with the real world of men. Triumphant was the issue for her, whatever it may have been for her creations, and as we recollect all that she dared and achieved, how with every obstacle against her  – sex and health and convention –  she sought more knowledge and more freedom till the body, weighted with its double burden, sank worn out, we must lay upon her grave whatever we have it in our power to bestow of laurel and rose.

 

 

 

 

 

 

To read Woolf’s essay on George Eliot is to gain an insight on how writers view other writers. Her slightly breathless and decidedly quirky style belies Woolf’s deep absorption with Eliot’s life and craft, and how deeply she had immersed herself in Eliot’s books. Close attention to the details that bypass our normal low-grade awareness became a characteristic of Woolf’s writing, and in her essay on Eliot we can see a flash or two of gleeful recognition of the same trait in Eliot.

The way in which moments of life, become the fragments and images that are deeply embedded in our minds is one of the mysteries that forms the core of a writer’s art. Bits and pieces of the past resurface with their sensory complements – smells, sounds, colours, and the charge of feeling which accompany them, and these in turn stick to the strings of language the mind works at formulating, so that the shapes they take may be conveyed in a way that evokes those moments in a fashion as close to their first enactment as possible.

Eliot wrote about the country-life she cared deeply about, and what she felt compelled to discuss and comment upon, but she wrote best and most feelingly about the world she loved, her own, which she saw swiftly passing away, as the voracious machine of the industrial revolution tore away and consumed in large bites the natural and habitual ways of  her country life.

Woolf too saw her world overturned and transformed from the  certainties of the Victorian era in which she was born and the rambling old house of her childhood and girlhood, which smelled of meat and port and cigars, to the unravelling social strictures of the Edwardian era.

The beginning of the end of the British Empire and larger complexities and ambiguities of post WWI Britain followed by the changes in the social structure shattered the accepted mould into which older writers with all their old assurances had poured life-times of their work. Gone was the authorial voice with its overarching commentary. The moderninsts, with Woolf leading the way, had arrived on the scene.

Though far from missing the wider perspective of her times, throughout her life Woolf kept her focus on the intimate and the immediate, carefully observing and laying by the observations she made of the slivers of awareness that connect moments to each other to form a larger whole.

I think it is possible that her reading of Eliot may have shown her that they shared a sense of the importance of seeing and feeling and taking in the details out of which a general impression of life is formed. A somewhat darker commonality seems to have been the proclivity for watery deaths of some of Eliot’s characters in Adam Bede, Romola, The Mill on the Floss and Daniel Deronda. Later this was to find its tragic coincidence in Woolf’s suicide by drowning.

Eliot, being a Victorian, had a strong taste for melodrama, which deeply colours her narratives. This was something which Woolf, a Georgian, fervently eschewed, but in a sense they both wrote passionately about the immediacy of world they knew, and heard, and touched, and saw and felt. These are worlds that have passed away and are no more, but ones we nonetheless can enter at will, when we read their writing.

Afterlife

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Afterlife

Constrained in that narrow crib
for the turning of many seasons
sleepless he lies: Covered with unkind dust
which palls the hollow sockets and heedless grin,
haunted by an anxious wakefulness.
What went so badly wrong? Here’s coin in mouth
ready for the boatman, a yellowed warning
“Don’t drink the water”,  Clothes sober for the judgement….
He learns too late, and cruelly
that the memory of clods falling will re-echo
through the succession of rustling days
unmarked by the timepiece nestling in his ribs.
Still more unbearable the thought, how,
after such painful patience, to give up  hopes
of hearing the promised notes blast through his cell
to end this irremediable fever
filled with the memories of persistent senses –
belated taste for life,
sight, smell, sound and touch….
His cry’s silent reverberation,
“Too much.”

 

 

 

 

Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here is my attempt at a Spanish translation. Readers are invited to point out mistakes and make corrections.

 

 

La vida futura

Restringido en esa estrecha cuna
durante el paso de tantas estaciones
inerte yace: cubierto de un polvo cruel
que rellena las órbitas vacias, la sonrisa inadvertida,
poseido por un exasperante desvelo.
¿Cuál fue el gran error cometido?
Aquí llevo la moneda en la boca,
listo para el que me conduciría a través del río,
una nota añeja y amarillenta
“no bebas el agua,”
Sobria vestimenta para el juicio –
Aprende demasiado tarde, y cruelmente
que el recuerdo de los terrones cayendo
resonará a través de la sucesión
de los días susurrantes,
que el reloj anidado en su costillas
no puede medir…
Aún más insostenible el pensamiento,
cómo luego de tanta paciencia que hiere
abandonar la esperanza de escuchar
el estruendo de aquellos sonidos prometidos
que resquebraja su celda para dar término
a esta fiebre  irremediable,
llena de recuerdos que despiertan los sentidos –
tardía el gusto por la vida
vision, audicion, olfato, tacto….
escapa la reverberación silenciosa de su grito
“Es demasiado.”

 

Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One night, when I was in my mid-thirties, I dreamed that I was in a graveyard. The sky was dull, the light fading, the time dusk. The graves were overgrown, rank with shrubs and scrub, green as holly, tangled and dark and resembling a labyrinth.

Owls nested high in the cottonwood and oak trees, and swooped down to carry away any creature which moved below. I examined the charred remains of a fire upon the surface of a grave, and pondered its effect on the thing buried within it. Immediately I  ‘saw’  through the surface of the ground, and through the wooden box. I gazed at its contents. The remains inside resembled a wax effigy. Its original definition and clear delineation seemed to have been slightly blurred from the heat of the now extinguished fire, which had recently burned above-ground. The folds of the grave-clothes, which were the muted, earthy saffron of a renunciant’s robe, fell in the slightly unreal arrangement of a medieval illumination.

The wearer of these clothes did not seem like anything which had ever been alive, or fashioned of human flesh. It was a person unknown to, and unrecognised by me. I looked at the dark hair and skin the colour of an unbleached almond. I thought it was perhaps a woman. Perhaps it was myself.

I wonder that this dream habit of mine, (which seems to have been shared by  the Italian poet Giacomo Leopardi) of  ‘seeing’ into graves, is not that unusual. Only in my case, I seemed to be in some sense the occupant as well as the observer. I wrote several poems predicated upon the persona of someone who is not completely dead (and even perhaps excruciatingly alive) and who has been inappropriately, prematurely, unwillingly or unwittingly interred, and then in some mysterious way, resurrected.

I have always loved graveyards, They retain a marvellous echo of life to my inward ear. “Graves, after all,” as Rita Mae Brown observed, “are our only permanent residences.” Nevertheless, the thought of burial has always been repugnant to me. Even the naturely metaphor of returning to the ‘earth womb’ has done little to diminish my revulsion. I  still quail at the thought of inhumation. I remember, as a young child of perhaps six or so, imagining and envisioning what it might feel like to be dead.

Since I grew up with my grandparents, I was aware from a very early age, of living with the nagging anxious and very realistic fear, they would die long before I did, and that I would be left destitute of all love and care. My solution to the terror induced by these secret, never-communicated and very real thoughts, was to create in my mind a scenario in which I would not outlive my grandfather.  I would close my eyes at night, and watch the two of us lying side by side in the  silence of the grave, hands clasped, turned to two human-shaped piles of fine dark dust.  From where we lay, I  remember watching the midnight sky above me through the transparent earth, wrapped in a vast and palpable silence, both internal and external. I sensed I inhabited a realm of timelessness, a place of absolute stillness, of soundless thoughts. Years later, after I learned to meditate, and to describe the experience to myself as “entering the silence”, I began to sense the similarities between that past and the present.

With age, my concept of death became less idealised, and more real. When I was a child, my young ayah repeated to me fragments of Buddhist sermons with graphic descriptions of decomposition she referred to as “the opening of the nine doors.”  Ever year during Wesak (the annual commemoration of the Buddha’s birth, life, enlightenment and death) I gazed avidly at the graphic dioramas  mounted on ‘floats’ which passed our home, which vividly  illustrated these phenomena, and there began to form in me a mistrust for the illusion of  the wholeness and wholesomeness of life. The Buddhist description of the human body as “a cage of corruption” during life, which only worsened after death, offered a much more repellent image than the peaceful one of my earlier devising and gave me a permanent horror of the prospect of burial.

I remember the eerie sense of familiarity which came over me when I saw the movie Dr. Zhivago, which began, I think, with the burial of his mother, when Zhivago was a child. As I remember it, the camera provided a grave’s-eye-view of the burial, and I immediately identified with the corpse, which I felt to be sentient, lying there helplessly in her coffin, watching and hearing the clods rain down and shutting out her last earthly glimpse of light from the small glass ‘window’ above her face.

I also have a vivid memory, as a young child, of listening to  Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher on the radio.  All these things separately and accumulatively began to blur the line drawn by others to stand between what it meant to be alive and what it was to be dead. My mind had made the vague, but still very convincing, formulation that even after I was dead, I would continue to know what was going on around me as I did while alive.

One winter, when I was in my early thirties and living in an apartment building, I awoke one night, perhaps from a dream, with the unshakable conviction that the apartments were really burial vaults, and we the inhabitants were entombed, row upon row, layer upon layer, entrapped forever in our adjacent silences, in a post-mortem hallucination of life. It terrified me, since the conviction persisted long into my subsequent ‘awakened’ lucidity. I remember that in order to quiet my sense of terror I reasoned myself into the conclusion that in order to be ‘alive’ one had to live with a moment to moment conviction that one was not separate from life – that oneself and one’s life were one and the same.

It was around this time too that I wrote several poems inspired by the Muse as Persephone. Persephone, above all others offered me an understanding of the kind of  love which satisfied the conditions of my experience, and though it has proved to be a tangled thread, I still cherish the conviction that certain myths are potent tools, and have the virtue of being able to lead to a deepened understanding of my intuitive self.

Ever since I was a young child, I was drawn to the myth, related to me by my aunt, of Orpheus and Eurydice.  I gazed with rapt attention to the reproduced  engravings in the illustrated encyclopedia of Eurydice’s wraith-like form retreating back into the darkness of the underworld, while a startled Orpheus stood frozen in his backward glance.  I thought I could sense the reverberations, coming through the thin gloss of the pages and seeping into my fingers, of his feelings of mingled love and loss and remorse and horror.

But we are never quite dead – are we? We seem to  persist as a halved onion does, when it is carelessly left on the kitchen table, on a summer night and is  seen the next afternoon to have forced the section of  its decapitated shoot through the heart of its body, greening already with the defiant hope, the unquenchable expectation of a continuing life.

Robert Graves (July 24 1895 – December 7 1985)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A Pinch of Salt                       

When a dream is born in you
With a sudden clamorous pain,
When you know the dream is true
And lovely, with no flaw nor stain,
O then, be careful, or with sudden clutch
You’ll hurt the delicate thing you prize so much.
Dreams are like a bird that mocks,
Flirting the feathers of his tail.
When you seize at the salt-box,
Over the hedge you’ll see him sail.

 
Old birds are neither caught with salt nor chaff:
They watch you from the apple bough and laugh.
Poet, never chase the dream.
Laugh yourself, and turn away.
Mask your hunger; let it seem
Small matter if he come or stay;
But when he nestles in your hand at last,
Close up your fingers tight and hold him fast.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Babylon

The child alone a poet is:
Spring and Fairyland are his.
Truth and Reason show but dim,
And all’s poetry with him.

 

 

 

 
Rhyme and music flow in plenty
For the lad of one-and-twenty,
But Spring for him is no more now
Than daisies to a munching cow;
Just a cheery pleasant season,
Daisy buds to live at ease on.

 

 

 

 
He’s forgotten how he smiled
And shrieked at snowdrops when a child,
Or wept one evening secretly
For April’s glorious misery.

 

 

 

 

 
Wisdom made him old and wary
Banishing the Lords of Faery.

 

 

 

 

 

 

 

 
Wisdom made a breach and battered
Babylon to bits: she scattered
To the hedges and ditches
All our nursery gnomes and witches.

 

 

 

 

 
Lob and Puck, poor frantic elves,
Drag their treasures from the shelves.

 

 

 

 

 

 
Jack the Giant-killer’s gone,
Mother Goose and Oberon,
Bluebeard and King Solomon.

 

 

 

 

 
Robin, and Red Riding Hood
Take together to the wood,
And Sir Galahad lies hid
In a cave with Captain Kidd.

 

 

 

 

 
None of all the magic hosts,
None remain but a few ghosts
Of timorous heart, to linger on
Weeping for lost Babylon.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

These Foolish Things
Eric Maschwitz Lyrics
Jack Strachey Music

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ella Fitzgerald

Pia Beck

Chet Baker

Nat King Cole

Oscar Peterson

Frank Sinatra

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

These Foolish Things      

                     

A cigarette that bears a lipstick’s traces,
An airline ticket to romantic places,
And still my heart has wings…
These foolish things remind me of you.

 

 

 

 

 

 

 

A tinkling piano in the next apartment,
Those stumbling words that told you what my heart meant,
A fairground’s painted swings…
These foolish things remind me of you.

 

 

 

 

You came, you saw,
You conquered me.
When you did that to me,
I knew somehow this had to be.

 

 

 

 

 

 

The winds of march that made my heart a dancer,
A telephone that rings,
And who’s to answer?
Oh, how the ghost of you clings…
These foolish things remind me of you.

 

 

 

 

 

First daffodils and long excited cables,
And candle light on little corner tables,
And still my heart has wings…
These foolish things remind me of you.

 

 

 

 

 

 

 

 

The park at evening when the bell has sounded,
The ‘Ile de France’ with all the gulls around it,
The beauty that is spring’s…
These foolish things remind me of you.

 

 

 

 

How strange, how sweet
To find you still,
These things are dear to me,
They seem to bring you near to me.

 

 

 

 

 

 

 

 

The sigh of midnight trains in empty stations,
Silk stockings tossed aside, dance invitations.
Oh, how the ghost of you clings!
These foolish things remind me of you…

 

 

 

 

 

 

 

 

These foolish things remind me of you.

 

 

 

 

 

 

 

Eric Maschwitz Lyrics
Jack Strachey Music

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The story goes that Eric Maschwitz wrote the lyrics to this classic when he was parted from Anna May Wong, the glamorous American movie star (Maschwitz was British.) Whether the story is true or not is impossible to establish with any degree of certainty. Wong had a long career in Hollywood despite the caustic racism and blatant discrimination of the day. She never married, and is rumoured to have had affairs with Alla Nazimova and  Marlene Dietrich.

Whether or not Wong was involved with Eric Maschwitz, she was the worthy muse of his inspiration. His plaintive lyrics found their perfect match in Jack Strachy’s music, and they collaborated to put the two together in the space of a single day.

I have included six versions of the song in this post, including Ella Fitzgerald’s rendition, which, as always is remarkable for its unlaboured clarity and unforced emotion.

I love Pia Beck’s playing for many reasons, but particularly I think because I grew up listening to recordings of Erroll Garner’s music, and her style reminds me of his. Not that Pia isn’t great in her own right – she is – and the sound of applause you hear could be from the patrons of her own piano-bar in Churriana, Spain, where she and her partner Marga lived since 1965. They died within five months of each other in 2009.

(http://eurout.org/2009/11/26/dutch-lesbian-jazz-pianist-and-singer-pia-beck-dies-84)
The other four artists featured here, Chet Baker, Oscar Peterson, Nat King Cole and Frank Sinatra,

 

need no introduction. They each infuse this song with their own individual spirit and character, but I think Chet Baker stays the truest to the original sentiment suggested by the lyrics.

I first heard this tune in the late ’50’s, when I was about 5 years old. I lived with my grandparents in Kandy (Ceylon) and my parents would come up from Colombo for the occasional weekend visit. Both my parents played this song on the old black-varnished the piano with the brass candlesticks and ivory keys, in my grandparents’ living-room, but I preferred my father’s treatment of the tune. I would make him play it on every visit. Sometimes I would sit on his lap and place my hands lightly on his, while he played.

I have no exact recollection of how I learned the lyrics of this song, but they always created familiar images in my mind – as if the words came out of my own memory. Tinkling pianos and lipstick-stained cigarettes were familiar to me since both my parents smoked, and both played the piano.

When I listen to this song  now, it evokes a time that slipped outside time for me. The ghost of the ’50’s lives in me somewhere, and when I hear these familiar notes, it comes to stand close behind me, to share the moment.

 

http://lolitasclassics.blogspot.com/2009/08/anna-may-wong-1905-1961.html