Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Muse Poetry’

Robert Graves (July 24 1895 –December 7 1985)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I fell in love at my first evening party.              
You were tall and fair, just seventeen perhaps
Talking to my two sisters. I kept silent
And never since have loved a tall fair girl,
Until last night in the small windy hours
When, floating up an unfamiliar staircase
And into someone’s bedroom, there I found her
Posted beside the window in half-light
Wearing that same white dress with lacy sleeves.
She beckoned. I came closer. We embraced
Inseparably until the dream faded.
Her eyes shone clear and blue…

Who was it, though, impersonated you?

 

 

 

Excerpt from The White Goddess by Robert Graves.

‘What is the use or function of poetry nowadays?’ is a question not the less poignant for being defiantly asked by so many stupid people or apologetically answered by so many silly people. The function of poetry is religious invocation of the Muse; its use is the experience of mixed exaltation and horror that her presence excites. But ‘nowadays?’ Function and use remain the same: only the application has changed. This was once a warning to man that he must keep in harmony with the family of living creatures among which he was born, by obedience to the wishes of the lady of the house; it is now a reminder that he has disregarded the warning, turned the house upside down by capricious experiments in philosophy, science and industry, and brought ruin on himself and his family.

 ‘Nowadays’ is a civilization in which the prime emblems of poetry are dishonoured. In which serpent, lion and eagle belong to the circus-tent; ox, salmon and boar to the cannery; racehorse and greyhound to the betting ring; and the sacred grove to the saw-mill. In which the Moon is despised as a burned-out satellite of the Earth and woman reckoned as ‘auxiliary State personnel’. In which money will buy almost anything but truth, and almost anyone but the truth-possessed poet.

Call me, if you like, the fox who has lost his brush. I am nobody’s servant and have chosen to live on the outskirts of a Majorcan mountain-village, Catholic but anti-ecclesiastical, where life is still ruled by the old agricultural cycle. Without my brush, namely my contact with urban civilization, all that I write must read perversely and irrelevantly to such of you as are still geared to the industrial machine, whether directly as workers, managers, traders or advertisers or indirectly as civil servants,
publishers, journalists, schoolmasters or employees of a radio corporation. If you are poets, you will realize that acceptance of my historical thesis commits you to a confession of disloyalty which you will be loth to make; you chose your jobs because they promised to provide you with a steady income and leisure to render the Goddess whom you adore valuable part-time service. Who am I, you will ask, to warn you that she commands either whole-time service or none at all? And do I suggest that you should resign your jobs for want of sufficient capital to set up as small-holders, turn romantic shepherds – as Don Quixote did after his failure to come to terms with the modern world – in remote unmechanized farms?  No, my brushlessness debars me from offering any practical suggestion. I dare attempt only a historical statement of the problem; how you come to terms with the Goddess is no concern of mine. I do not even know that you are serious in your poetic profession.

R.G.
Deyà,
Mallorca,
Spain.

 

 

 

 

When the whole substance of a poem is vouchsafed to one in a dream, which brings with it the several iconic evocations of the Muse, one can be sure that it can be trusted to have an uncanny origin. Robert Graves refers to such rare artifacts as ‘True Poems.” There is no doubt that this beautiful haunting poem was a visitation –  a gift of the Muse, conveyed by her to the receptive mind of the poet, which stays awake even as it dreams.

The dictionary defines ‘uncanny’ as “having or seeming to have a supernatural or inexplicable basis; beyond the ordinary or normal; extraordinary; mysterious; arousing superstitious fear or dread; uncomfortably strange.”

The object of Grave’s first love-at-a-distance,  the lovely Frances Speedwell, visits him in a dream years after the moment of his early entrancement. Has she appeared in the guise of the Muse – or is it the other way about – ?  It is a question without an answer, and  we suspect that  even were the answer to be found, it would leave us none the wiser.

All true poems, which is to say those which are inspired by the Muse, invoking and evoking her, have this haunting, uneasy-making quality. They persist in the mind long after the pen has been set down, the page turned and the book closed. They have a life of their own, and they weave this life into ours, and remain with us even when we think we have forgotten them. If we are receptive to the parts of ourselves that are alive with intuition and thereby maintain the link into our ancient selves, they become a part of us, of our imaginations and our ways of thinking. They shape us and change us, and place our feet on a path which sets us apart from ordinary people – which is to say, people who are unaware of the Muse’s hidden world.

I have always tried – and failed – to satisfactorily characterise – or explain to myself – this kind of writing, and I say ‘writing’ and not just poetry, because it sometimes makes its rare appearance in the world of prose as well.

I recognise it instantly because it sweeps me out of my ordinary mind into that almost dream state which I think of as the territory of my right-brain, which is intuitive, trance-like and transportive. The ‘catching’ quality in the ‘real thing’ is so strong that it brings me as a reader immediately into the flow of subtle experience. This is one of my ‘tests’ for true poetry. When I manage  to write prose in this way,  I feel I must make my intellect passive: not passive in the sense of doing nothing, but as not intruding, not interfering.

I try to not struggle  with the current but get drawn along with it and I make my writer-self become the skilled but humble servant of that emerging voice which does not communicate in words. I think this is the place where our real selves live, and we usually drown that being out with all our useless mental vociferating.

This self  – this writer –  does not seem to come from one’s familiar mental territory, and its writing itself, after a passage of time,  when some weeks or months have elapsed, is frequently unrecognisable as one’s own. The realisation then becomes unavoidable, that the journey to be oneself is one which does not have a destination, since the destination recedes in ever widening expanses – like a sea voyage when landfall never arrives.

One moves along the surface, catching glimpses of the ever deepening depths, sensing yet never being able to grasp the extra dimension. This of course is intolerable to the brain which wishes to conquer reality by means of its cognitive faculties and so it fights the inevitable surrender by asserting its cleverness and skill. But if one is aware, one feels the imperative to give in to the delicious helplessness of being carried away – of giving up its active volition and letting the wind and the water have its way.

The feeling of being caught between endless space and endless depth while being transfixed by this spell of thought – the inner space and the inner depth reflecting each other and mingling in a way that is intoxicating and transportive and ineffable can be a disorienting one. And yet, one knows oneself to be somehow fixed and poised on a pin-head of space and time. These contradictions coexist in a magical way, until ordinariness returns as it always does and the magic reluctantly gives way, and the process reverses itself, except when the impulse to resist does not intrude.

The non-locality of objects – in this case ones inner-self  – unveils itself. that’s why we are sometimes simultaneously recognisable and unrecognisable to ourselves. Its because at the level of our inner realities we are unrecognisable and strange and exotic. The perverse tyranny of our ordinariness  momentarily slides back like a secret panel, revealing a hidden passage to a universe where the laws  of  ‘reality’ are determined by intuition and we cannot for long sustain that view of ourselves  as unlimited beings.

Being enveloped in a vast physical sensation which can find no body with which to connect –  then abruptly ejected into smallness: that is original sin:  the condition which follows when one has been expelled from the zone.

Read Full Post »

Robert Graves (July 24 1895 - December 7 1985)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In No Direction

To go in no direction
Surely as carelessly,
Walking on the hills alone,
I never found easy.

Either I sent leaf or stick
Twirling in the air,
Whose fall might be prophetic,
Pointing ‘there’,

 

 

Or in superstition
Edged somewhat away
From a sure direction,
Yet could not stray.

Or undertook the climb
That I had avoided
Directionless some other time,
Or had not avoided,

Or called as companion
Some eyeless ghost
And held his no direction
Till my feet were lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Castle

Walls, mounds, enclosing corrugations
Of darkness, moonlight on dry grass.
Walking this courtyard, sleepless, in fever;
Planning to use – but by definition
There’s no way out, no way out –
Rope-ladder, baulks of timber, pulleys,
A rocket whizzing over the walls and moat –
Machines easy to improvise.

 

 

No escape,
No such thing; to dream of new dimensions,
Cheating checkmate by painting the king’s robe
So that he slides like a queen;
Or to cry,  ‘Nightmare, nightmare’!
Like a corpse in the cholera-pit
Under a load of corpses;
Or to run the head against these blind walls,
Enter the dungeon, torment the eyes
With apparitions chained two and two,
And go frantic with fear –
To die and wake up sweating by moonlight
In the same courtyard, sleepless as before.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Return

The seven years’ curse is ended now
That drove me forth from this kind land,
From mulberry-bough and apple-bough
and gummy twigs the west wind shakes,
To drink the brine of crusted lakes
And grit my teeth on sand.

Now for your cold, malicious brain
And most uncharitable, cold heart,
You,  too , shall clank the seven years’ chain
On sterile ground for all time cursed
With famine’s itch and flames of thirst,
The blank sky’s counterpart.

 

The load that from my shoulder slips
Straightway upon your own is tied:
You, too, shall scorch your finger-tips
With scrabbling on the desert’s face
Such thoughts I had of this green place,
Sent scapegoat for your pride.

 

Here Robin on a tussock sits,
And Cuckoo with his call of hope
Cuckoos awhile, then off he flits,
While peals of dingle-dongle keep
Troop-discipline among the sheep
That graze upon the slope.

A brook from fields of gentle sun,
Through the glade its water heaves,
The falling cone would well-nigh stun
The Squirrel wantonly lets drop
When up he scampers to tree-top
And dives among the green.

But no, I ask  a surer peace
Than vengeance on you could provide.
So fear no ill from my release;
Be off, elude the curse, disgrace
Some other green and happy place –
This world of fools is wide.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Presence

Why say ‘death’? Death is neither harsh nor kind:
Other pleasure or pains could hold the mind
If she were dead. For dead is gone indeed,
Lost beyond recovery and need,
Discarded, ended, rotted underground –
Of whom no personal feature could be found
To stand out from the soft blur evenly spread
On memory, if she were truly dead.

 

 

 

But living still, barred from accustomed use
Of body and dress and motions with profuse
Reproaches (since this anguish on her grew
Do I still love her as I swear I do?)
She fills the house and garden terribly
With her bewilderment, accusing me,
Till every stone and flower, table and book,
Cries out her name, pierces me with her look,
‘You are deaf, listen!
You are blind, see!’
How deaf or blind,
When horror of the grave maddens the mind
With those same pangs that lately choked her breath,
Altered her substance, and made sport of death.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
The Cool Web

Children are dumb to say how hot the day is,
How hot the scent is of the summer rose,
How dreadful the black wastes of evening sky.
How dreadful the tall soldiers drumming by.

But we have speech, to chill the angry day,
And speech, to dull the rose’s cruel scent.
We spell away the overhanging night,
We spell away the soldiers and the fright.

 

 

 

 

 

There’s a cool web of language winds us in,
Retreat from too much joy, or too much fear:
We grow sea-green at last and coldly die
In brininess and volubility.

But if we let our tongues lose self-possession,
Throwing off language and its watery clasp
Before our death, instead of when death comes,
Facing the wide glare of the children’s day,
Facing the rose, the dark sky and the drums,
We shall go mad no doubt and die that way.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Song of Contrariety

Far away is close at hand,
Close joined is far away,
Love shall come at your command,
Yet will not stay.

At summons of your dream-despair
She might not disobey,
But slid close down beside you there,
And complaisant lay.

Yet now her flesh and blood consent
In the hours of day,
Joy and passion both are spent,
Twining clean away.

Is the person empty air,
Is the spectre clay,
That love, lent substance by despair,
Wanes and leaves you lonely there
On the bridal day?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vanity

Be assured, the Dragon is not dead
But once more from the pools of peace
Shall rear his fabulous green head.

The flowers of innocence shall cease
And like a harp the wind shall roar
And the clouds shake an angry fleece.

‘Here, here is certitude,’ you swore,
‘Below this lightning-blasted tree.
Where once it struck, it strikes no more.

 

 

‘Two lovers in one house agree.
The roof is tight, the walls unshaken.
And now, so must it always be.’

Such prophesies of joy awaken
the toad who dreams away the past
Under your hearth-stone, light forsaken,

Who knows that certitude at last
Must melt away in vanity –
No gate is fast, no door is fast –

That thunder bursts from the blue sky,
That gardens of the mind fall waste,
That fountains of the heart run dry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Sick Love

O Love, be fed with apples while you may,
And feel the sun and go in royal array,
A smiling innocent on the heavenly causeway,

Though in what listening horror for the cry
That soars in outer blackness dismally,
The dumb blind beast, the paranoiac fury:

Be warm, enjoy the season, lift your head.
Exquisite in the pulse of tainted blood,
That shivering glory not to be despised.

Take your delight in momentariness,
Walk between dark and dark – a shining space
With the grave’s narrowness, though not its peace.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Thief

To the galleys, thief, sweat your soul out
With strong tugging under the curled whips,
That there your thievishess may find full play.
Whereas, before, you stole rings, flowers and watches,
Oaths, jests and proverbs,
Yet paid for bed and board like an honest man,
This shall be entire thiefdom: you shall steal
Sleep from chain-galling, diet from sour crusts,
Comradeship from the damned, the ten-year-chained –
And, more than this, the excuse for life itself
From a craft steered toward battles not your own.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The China Plate

From a crowded barrow in a street-market
The plate was ransomed for a few coppers,
Was brought gleefully home, given a place
On a commanding shelf.

Quite a museum-piece,’ an expert cries
(Eyeing it through the ready pocket-lens) –
As through a glass case would be less sepulchral
Than the barrow-hears!

 

 

For weeks this plate retells the history
Whenever an eye runs in that direction:
‘Near perdition I was, in a street market
With rags and old shoes.’

‘A few coppers’ – here once again
The purchaser’s proud hand lifts down
The bargain, displays the pot-bank sign
Scrawled raggedly underneath.

Enough, permit the treasure to forget
The emotion of that providential purchase,
Becoming a good citizen of the house
Like its fellow-crockery.

 

 

Let it dispense sandwiches at a party
And not be noticed in the drunken buzz,
Or little cakes at afternoon tea
When cakes are in demand.

Let it regain a lost habit of life,
Foreseeing death in honourable breakage
Somewhere between the kitchen and the shelf –
To be sincerely mourned.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Burn It!

Fetch your book here,
That you have fought with for half a year
(Christmas till May)
Not intermittently but night and day
Need but enhance your satisfaction
In swift and wholesome action.

Write off the expense
Of stationary against experience,
And salvage no small beauties or half-lines.
You took the wrong turn, disregarded signs
Winking along your track,
Until too close-committed to turn back.

Fetch the book here
And burn it without fear,
Grateful at least that, having gone so far,
You still know what truth is and where you are,
With better things to say
In you own bold, unmarketable way.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Leaving the Rest Unsaid

Finis apparent on an earlier page,
Wit fallen obelisk for colophon,
Must this be here repeated?

Death has been ruefully announced
And to die once is death enough,
Be sure, for any life-time.

Must the book end, as you would end it,
With testamentary appendices
And graveyard indices?

But no, I will not lay me down
To let your tearful music mar
The decent mystery of my progress.

So now, my solemn ones, leaving the rest unsaid,
Rising in air as on a gander’s wing
At a careless comma,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

There are some poets to whom Poetry is a craft. To others it is an avocation, or a hobby, or merely a means of expression much resembling prose, only written in shorter lines.  None of these types is worthy of the name ‘poet’.

But once or twice in a century one comes across a man or woman who can truly be called a poet. Such beings possess the full panoply of skills, abilities and attributes the Muse demands: an honourouble character, a deep and extensive knowledge of his or her own native tongue, both historical and contemporary, a good grasp of his or her own poetic tradition, the languages related to his or her own native tongue, a thorough familiarity with Greek Mythology, the History, Geography, Literature associated with his or her own poetic tradition, Philology, Orthography, a superior intelligence,which is matched with superior intuition, and the ability to step easily and lightly between the trance and waking state.

Needless to say that all who claim to write poetry are not poets, and today this Royal calling is debased beyond all recognition. That is why Robert Graves is one of my best-loved poets. I have never found him to disappoint, nor does he fall the slightest bit short of the highest standards.  With the rarest skill, and the deftest touch he bends his skills to meet the exigencies of love, and beautifully resolve its dilemmas and conflicts. His appeal for me has never flagged, and his example in modern times has never been matched, let alone surpassed.

Read Full Post »

Juana Inés de la Cruz (November 12 1651 – April 17 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has been claimed that to surrender one’s heart is to be enslaved, by which it could be meant that when the heart is owned by another, all the abject shamefulness of slavery devolves to one’s lot, such as lack of autonomy, enforced obedience, servility, victimhood, humiliation and more. This claim asserts that to give one’s heart is to cease to be free.

To what extent can this be true? Do we have any choice in the matter? That is, do we fall in love volitionally? Is being in love the equivalent of slavery? Does one indeed become a slave to another when one surrenders one’s heart? Does the one to whom the heart is given become a slave owner? If love is requited and a heart is given in return, do both parties become slaves of each other?

If the one to whom the heart has been given, becomes a master – then it follows by an inescapable logic, she is a debased human being. But is this so? Is the slave a mere possession, and the master a moral reprobate? Can giving and receiving of core affections be reduced to such an abject level as this?

It is true that some people  – and they tend mostly to be women – become the chattels of others under the auspices of contracts and conventions which are widely approved of and accepted by social and religious institutions alike, and marriage was, for women at least, just such an institution, and frequently is. Economic conditions too have their power to enslave, and most of the world’s population have no other choice than to exchange their labour in return for remuneration under the terms dictated by employers. Imprisoned people are slaves of sorts, as are the old, the severely ill, and the incapacitated. But these are not matters of the heart. All these many varieties of slavery have in common that they are, for the most part, without real reward, and that they are all essentially heartless.

When does a person who has given his or her heart to another become a slave? I suppose it could be when the heart (which signifies the love and devotion given to another) is not valued, or not returned, or not respected. Heartbreak is indeed a kind of enslavement, when pain and misery become the master, and a kind of all-pervasive negation becomes the element we find ourselves swimming in. The dismantling of one’s very self in an ensuing process of undoing and demoralisation more than resembles, and is perhaps worse than, slavery. But this is the result of losing one’s heart rather than giving it – by which I mean, it fails to be the ‘possession’ of either the giver or the recipient.  Such misadventures are the lot of many of us humans, and considering how painful and damaging they are, we fervently wish to escape them. We might wish to remain safe from the vicissitudes and dangers of love by avoiding the occasions of love, but what may be gained from such a resolve?

We may consider one woman’s thoughts on the subject – and one who was intimately familiar with the heart’s surrender, and with a more mundane form of enslavement as well – that of being the property of the Convent, and the Catholic Church. It would appear that Juana Inés Asbaje gave serious thought – and more – to the subject of love, and to love in the context of slavery and slave ownership. It was with grave sorrow and misgiving that she chose to become a nun, and bind herself in an indissoluble bond to the church and convent, thereby enslaving herself for life, with not the slightest hope of an eventual manumission.

 
Encarece de animosidad la elección de estado durable hasta la muerte.

Si los riesgos del mar considerara
ninguno se embarcara, si antes viera
bien su peligro, nadie se atreviera,
ni al bravo toro osado provocara.

Si del fogoso bruto ponderara
la furia desbocada en la carrera,
el jinete prudente, nunca hubiera,
quien con discreta mano le enfrenara.

Pero si hubiera algo tan osado,
que, no obstante el peligro, al mismo Apolo
quisiera gobernar con atrevida

mano, el rápido carro en luz bañado
todo lo hiciera, y no tomara sólo
estado, que ha de ser toda la vida.

 

 

She ponders the animosity inherent in choosing a way of life binding until death.

If the dangers of the sea were to be considered,
None would dare embark, upon once having viewed them.
Neither would one risk the peril of confronting
The fearsome bull within the fraught arena.

If the ardent and fiery brute-force of the race
Should go unchecked, surely the furious bolting   
Of the steed would not be dared by any rider,
Rather it would be bridled and discreetly handled.

But should there be another so daring, so undaunted,
That despite the self-same dangers, facing an Apollo,
She would seek to control and govern with fearless hand

The breakneck progress of that dazzling chariot,
She would dare all, and not elect to choose
An estate demanding lifelong possession of her very being.

 

 

In this poem, Juana Inés appears to mean the very opposite of what she is saying. If one considered the dangers inherent in certain choices, one would not choose them. If one considers the dangers, and still chooses, one is an equal of the gods.  As in the case of many of Juana Inés’s poems, her reasoning and the sense can be applied to many other situations as well. The conclusions are apt and applicable to a multiplicity of serious situations.

To which category then can we assign Juana Inés? She considered the perils of a lifelong commitment to convent life, and in eternal servitude of the church. She made this terrible choice, even though a freer spirit probably never drew breath. She did so after full consideration, which makes her daring all the more remarkable. But if we consider her statement that had she possessed sufficient daring she would not have made the choice she did (to be a nun) we have to see it as a self-deprecating sleight-of-hand. She did see, she did dare, and she did choose – even though the she had to choose between two different but equally  restrictive futures. She rejected the conventional roles available to women, all of them as the property of individual men. She became instead the property of a male institution, the church, but only because she aspired to write and study, to love, and to pursue learning. She was no mere nun, but a true and genuine poet.  Love and poetry were her true vocations. Exigency alone dictated her choice, and it was one which demanded the highest degree of courage and fortitude on her part.

But it was the choice to love unstintingly which gave Juana Inés her chief joy, and highest degree of freedom. It did not matter to her that she loved under nearly impossible conditions and enormous constraints. The fact was that she loved with her all, and surrendered her all to love. It appears to me that her experiences in loving unleashed a remarkable creativity, and drew deeply of her soul’s potential. It heightened and refined her humanity, and made of her an illumined being.

 

Expresa su respeto amoroso: dice el sentido en que llama suya a la señora virreina marquesa de la Laguna.

 

Divina Lysi mía:
perdona si me atrevo
a llamarte así, cuando
aun de ser tuya el nombre no merezco.

A esto, no osadía
es llamarte así, puesto
que a ti te sobran rayos,
si en mí pudiera haber atrevimientos.

Error es de la lengua,
que lo que dice imperio
del dueño, en el dominio,
parezcan posesiones en el siervo.

Mi rey, dice el vasallo;
mi cárcel, dice el preso;
y el más humilde esclavo,
sin agraviarlo, llama suyo al dueño.

Así, cuando yo mía
te llamo, no pretendo
que juzguen que eres mía,
sino sólo que yo ser tuya quiero.

Yo te vi; pero basta:
que a publicar incendios
basta apuntar la causa,
sin añadir la culpa del efecto.

Que mirarte tan alta,
no impide a mi denuedo;
que no hay deidad segura
al altivo volar del pensamiento.

Y aunque otras más merezcan,
en distancia del cielo
lo mismo dista el valle
más humilde que el monte más soberbio,

En fin, yo de adorarte
el delito confieso;
si quieres castigarme,
este mismo castigo será premio.

 

She expresses her loving respect, explaining what she means when she says Her Ladyship the Vicereine, Marquise de la Laguna, belongs to her.

 

My divine Lysis
pardon me if I dare
then to address you thus,
since to be called yours exceeds my merit

and to this I cannot presume.
To call you mine I would be placed
at the mercy of your sovereign darting rays
if in my boldness I have overreached, and dared.

It is an error of the tongue
when that which is called imperial
and mastered, and of the dominion
appear to be the slave’s possessions.

“My king” declares the vassal,
“My prison” claims the prisoner,
and the most humble slave
without the slightest offense can claim her master as her own.

Thus when I call you mine
I am not in the least pretending
that you will be adjudged to belong to me,
but solely that I wish to be yours.

I saw you – but just stop there:
in order to say there is a fire
it is sufficient to show the cause
there is no need to affix blame on anyone for the result.

To see you so elevated
does not impede my audacity,
for there is no deity who can remain beyond
the reach of  lofty flights of cogitation.

And yet there are those, more deserving –
in their proximity to heaven –
equally placed is the humble valley
as the superbly high mountain.

Finally, I must be confessed
of this sin, which is my adoration –
and if you wish to chastise me,
your chastening will be my reward.

 

 

 

This poem, which appears to be of the utmost humility, is actually making a cosmic claim. Even as she calls herself a slave, she places her claim in a position superior to all dominion. How could this be? This playful equivocation with the first person possessive pronoun appears to be the object of a simple game – a play on words – and that is the usual interpretation of this poem. But when one takes the words of Juana Inés at face value, a whole hidden universe of deeper meaning tends to be missed.  This poem is really about the paradox of the ‘enslaved’ heart. The deepest truths are to found in paradox, and Juana Inés’s life was a master-class on the subject of paradoxical truth.

A heart that is given can never be enslaved. If it is refused, it may be freed by default. If it is taken, it becomes the possessor of its recipient. The one possessing it is engaged in a relation to the core of another, and this connection is one which binds both. The master is only a master if he or she possesses the slave. Therefore the status of ownership devolves on what is owned.  That which is owned becomes the definer. This is the subtle logic of relationships – call it metaphysical if you like, but it cannot be avoided.

In her servile situation as a nun, Juana Inés always had an eye on freedom. Her internal identity was  fixed neither by status nor by role,  both of which were in the end mere compromises and expediencies.  Though she may just as well as have been called a slave as a nun, neither was ever her true identity. She was in fact a lover and a poet.

But a master on the other hand depends on his or her possession of the slave, and the riches  the slave produces. As far as human relationships go, there is not much difference between a slave, or an employee, or an ordinary citizen living under the control of the state, for they exist in a contractual relationship with those they enrich. Though we may recoil in horror at this statement, it is one of of extreme banality.

The person whose own heart is her possession, ungiven and unsurrendered, owns an artifact of questionable worth. All joys accruing to such a person must be self-generated. Never could there be the joy of being possessed by love – which is as far from slavery as one can get, because such possession can truthfully be thought to be the highest  form of union. This is the central truth to which which all mystics fervently attest.

Juana Inés knew this profound truth. In giving herself away entirely she found the core of her genuine self. She loved with an astute recklessness, free of all self- serving evasions. She found the greatest wisdom in loving unwisely, and the greatest freedom in letting her heart be captured.

Death comes to all of us in the end and the claim made over us by oblivion is the final enslavement. It may be a matter of pride to us that we die free and unenslaved by love – masters of our own life and fate, and unbeholden to anyone. To be self-sufficient and not dependent on another for our personal happiness may be a worthy goal to strive for, and a safer one than rolling the dice on love – but what would the world be like if this was the choice made by people like Sappho and Petrarch and Catullus and Juana Inés, who found the greatest wisdom and beauty in loving unwisely, and never counting the cost?

I think it would be a much dimmer and darker place, and one I would not at all prefer to the one they left us as a result of their profligate choices.

 

*Translations Dia Tsung.

Read Full Post »

Juana Inés Asbaje, The Phoenix of Mexico, was no ordinary woman. She was a poet of extraordinary depth and brilliance, but she was also a Muse, and furthermore a Muse who used her voice exactly as such. Both voices, those of poet and Muse, were true and authentic.  As a poet she wrote gallantly and nakedly, as only true poets can, with elegance and high Baroque style, but never substituting style for substance, and when she wrote as a Muse, her poems were addressed to men of the viceregal court, chiding them, teasing, ridiculing or indulging as the fancy took her, but never opening or exposing her heart. As a poet all her poems were addressed to a personal muse, and these astounding works are saturated with her ink, her tears, and her heart’s-blood.  Their structure is beautiful and elegant, and they are so skilfully and remarkably  compressed as to defy translation.  Such a woman comes along but once or so in a thousand years, and according to Robert Graves, himself one of the handful of  genuine poets to ever exist, the hallmarks of such extraordinary women are are beauty, learning, and loneliness. Juana possessed the latter two it is certain, but that she also possessed the first can be inferred from the words of her contemporaries, and even to some degree from her existing portraits.

Juana, like that other Catholic poet St. John of the Cross, lived in the menacing shadow of the church, which at that time owned the greater part of Mexico. She was a nun, and as such lived under the baneful curse of ecclesiastical authourity.  Although she was a much better poet than St John, and much more learned than either  St. John or St. Teresa, she loved women, and her genuine concern was humanistic rather than religious or mystical. Nevertheless, in her hands, the distinction between human and divine shimmered and blurred, as she endowed her human loves with attributes which  serve to show them in a light which even to us seems gloriously divine.

Even as she wrote plenty of material to amuse the viceregal court,which was doubtless enlivened by her presence, and later to appease and placate the church, she never ever fell prey to the paradigm resorted to by John and Teresa: she never wrote any swooning love poems addressed to a male muse. The poems that she did address to men are wry and ironic and indulgent or instructive:  They are never written in passionate surrender.

When speaking of Juana Inés de la Cruz, whom I prefer to think of as Juana Inés Asbaje, the name she possessed at birth,  it is easy and natural to slip into superlatives. ‘Highest’, ‘loftiest’, ‘most brilliant’, ‘most profound’, ‘nonpareil’ – these are the  terms, which come to mind. They  aptly describe both the writer and her writing. She was also a classicist, Latinist, intellectual, philosopher, dialectician, feminist, philologist, logician – and a Poet.

Most of us today know poetry only in its most debased form, so to come across this genuine exponent of resplendent and authentic Muse poetry can be an almost disorienting experience.  To read  the poetry of Juana Inés Asbaje in the original Spanish is an unparalleled experience, as rewarding as it is difficult. She has been made and remade in the hands of many translators, who have focused her through their individual lenses, some pure, and others full of unforgivable distortions, but even in the worst of these, her light is never occluded.

Juana Inés Asbaje appears to have burst upon the stage of history fully formed like Athena from the head of Zeus, and though there no poets among infant prodigies, (or vice versa)  Juana’s precocious genius made her a poet at a very young age, perhaps in her mid teens.

During the sixteen seventies, around the time when Juana was writing her most passionate poetry, Spanish literary practices lagged about a century behind those of Europe, and this might account for the Shakespearean echo in some of her writing. She was no mean dramatist, but her poetry is sharply distinguished from her dramatic and other works because of its stinging, piercing quality. Each line possesses both a sharpened edge and a point, as did the rapiers of Toledo steel, which subjugated Mexico and made it a Spanish colony. Her poems are intended to draw blood: they too are devastatingly effective weapons of conquest.

Juana was a sui generis, and an autodidact and a woman of antinomian wit. She rejected the roles imposed by society on the women of her time – matrimony, domesticity and motherhood – and chose instead her own vocation as a nun, preferring to live in the company of books over the company of men. She even rejected the definition of ‘woman’ with all its demeaning connotations, identifying herself instead with the sexual neutrality of her soul.

True poets share an essential quality of the quantum universe, that of non-locality, which makes them seem to be at once a part of the physical world and of its invisible counterpart, and so they are able to genuinely evoke and invoke and manifest the rare phenomena which creation places between these two positions. Poetry can only issue from a deeply divided soul which is acutely aware of its duality; true poetry reveals the core of its being at the bottom of the chasm. Since nothing divides a soul as effectively as love, all true poets are subject to this law – the law of  a love divided  soul – from which true poetry emerges in its authentic splendour.

Poetry must spring out of an unending effort to reconcile the irreconcilable parts of the human heart: the part which one may attempt to claim as one’s own, and the part which has been claimed by another. Juana’s poems dance across this rift between the two in an exhalation of beauty. They resolve scores of opposites: they articulate the language of a woman’s soul together with a virility reminiscent of Catullus but with none of his harshness.  I think Juana’s poem “Yo no puede tenerte ni dejarte” echoes Catullus’ famous “Odi et amo quare faciam fortuit requiris – Nescio sed fieri, sentio et excrucior” Indeed she shares with Catullus an abiding concern with the personal and the personal muse, and the contents of her heart spill out into her poems with an aching grace.

Her poems bridge the profound and uneasy divide between the fiery sparks of an adamantine intellect, and the liquid, hidden beauty known only to accomplished mystics. She writes as a soul encased in flesh, loving both and rejecting neither. Therefore she was compelled to love with all her heart and all her soul, in complete surrender and obedience to the Muse, in a powerful amalgam of agony and grace.

It is easy to be sidetracked by Juana’s glittering intellect, but one is drawn irresistibly to her love poetry. Because we so seldom find the deepest truths to be one-sided, the greatest of them tend to be more expressible in terms of paradox. The great felicity of Muse poetry is that it encases paradox, (which after all is but a mental and cognitive construct), and transforms it into a form and language that the psyche immediately apprehends.

The love spoken of in these poems is a wounded love which digs into its own flesh in order to find words and language: it is a love which is reckless, acute, defiant and surrendered. But we know very little of the character of the women on whom Juana lavished – or perhaps squandered – her devotion, other than that they were both married to members of the viceregal court.

One thinks that if these mannered noble women, the denizens of high society who were the object of Juana’s ardour, were to have departed so far from the dictates of courtly propriety as to have hurled a wine-cup at her (as did the mistress of Propertius, at him), she would have responded with the same wry sparking grace and amplitude of temperament which inspired his “ Odi ego quas numquam pungent sospira somnos – Semper in irrata pallidus esse velim”. – Which has been translated to mean “Detestable to me ever is a night un-pierced by sighs – May I ever the be the pale lover of an angry mistress”.

One could conclude that some of Juana Inés Asbaje’s poems suggest a wry and cynical perspective on love, – but the kernel of truth these poems enclose is undeniable. I am thinking now of the poem about Jealousy and Absence…. In the estimation of a Muse-dedicated poet, absence is a more unbearable burden than jealousy. In the dynamic of the Muse mythos, She is free to confer her favours when and wheresoever she pleases. The lover/poet must in good grace accept these apparent caprices because the process into which a poet is drawn as a contender is a triad and not a dyad, but more importantly it is, like everything else in the universe, cyclical, and rejection and acceptance each take their appointed turn in this poetic cycle. In such situations ambivalences of thought may prevail, but never an ambivalence of devotion.

There is never any depth of emotion expressed or evinced in the ‘romantic’ poems that involve male subjects. Asbaje only ‘loves’ the man who hates her, as she ‘hates’ the man who ‘loves’ her. Neither circumstance permits any romantic fulfillment, and neither of these hates and loves, when compared to her Muse directed poems, are to be taken at all seriously.

Juana Inés Asbaje’s  poems of ‘Love in Absence’ clearly assert that the worth  of one is not diminished by the other. Asbaje lived in an environment – the cloistered life of convent – which she had chosen in part of a devil’s bargain. Neither the court where she spent her adolescence nor the convent where she spent her adulthood was free of pernicious politics or the foetid breath of the Spanish Inquisition. She would have to tread carefully in either place, but the convent offered the greater stability, and it was a place – at least for a time, where she could keep her books and scientific instruments, and where she had a place to write.

This meant that contact with her two beloveds the two vicereins. Her first love was the vicereine, the Marquise of Mancera (Leonor Carreto addressed  in Asbaje’s poems as ‘Laura’, perhaps as a nod to Francesco Petrarch).Her second love Asbaje revealed only after the woman’s death:  the vicereine, Marquise de la Laguna, Maria Luisa, Countess of Paredes (addressed in Asbaje’s poems as ‘Lysis’ or ‘Phyllis’). Both these intense loves were, in the end hopeless, not in the sense that they were without hope, but in the sense that they were blighted –‘Laura’ by separation when the vicereine later returned to Spain, and ‘Lysis’ by death. This was love with no expectation of winning, and borne in full acknowledgement of that fact. It was as if Asbaje had slit her purse and let its treasure escape, or like the Roman notables who, when condemned in a different fashion, matter- of- factly opened their veins and drained themselves of life. This was a nun, who nevertheless experienced mature and intense passion of the sort that dissolves the self.

Asbaje never complained that love always comes with a price. Unlike Sir Tomas Wyatt (They Flee from Me Who Sometime Did Me Seek), she never whimpered,  whined or complained. She knew well that the Muse cannot offer constant love, because in a very deep sense she is nature itself, and like the moon which symbolises her, she is constantly changing, and bringing change and movement in her wake.

Whether these high-born  beloveds, the vicereines, who elicited such avid unquenchable longing and on whom these poems and sentiments were pinned, were trivial and unworthy, we cannot know. They were beautiful certainly, and accomplished, and they must have offered some form of encouragement, but accompanying that encouragement was deception and coquetry, and the awareness of the power that women gain, who are the beloveds of dedicated lovers. Asbaje was both an open book and an enigma; a nun and a lover, a women of sumptuous intellect in a time when even most men were illiterate. She was both humble and audacious, acquiescing to the narrow- minded strictures of the church while actively rebelling against it.

Asbaje was capable of a of a brilliant sleight- of hand which permitted her to enlarge on a secular – and personal – subject while appearing to discuss a spiritual one. It is clear that a poem such as “Traigo commigo un cuidado” on the difficulty of loving an invisible God was not by any means à propos solely to its nominal subject, but it served, for it was too subtle for the vaunted clerical intellects to detect her trinity of feminist, humanist and sapphic heresy.

Even as she deferred to the authority of the men who ruled her society, she was outspokenly and deeply critical of their hypocrisy and misogyny as is evidenced in her devastating satire “Hombres necios que acusáis a la mujer sin razon”. – ‘You foolish men who accuse women without justification’ This satirical tour de force is a true reflection of her mordant wit, and great temerity: wit wherewith she excoriated ignorant men, it was unequaled for centuries both before and after her.

If ever an instance was required to reveal the sheer ignorance, vileness and misogynism of the Catholic Church, it may be found in the manner in which the voice of Asbaje was silenced. When her noble protectors were recalled to Spain, the draconian archbishop of Pueblo swooped down upon her with all the zeal of a predator which has singled out its chosen prey. She was not subjected to the sadistic torments of the rack or the strappado, but she may as well have been. When I think of this monster, Goya’s Los Caprichos  comes  to mind. “The Devout Profession”, “O What a Golden Beak”, “Swallow it Dog!” and “Nothing Could be Done About It” – The church of that time, with all its diabolical minions. This  precious miracle of humanity, was forced to sell all the books in her library, her scientific instruments, and give the proceeds to charity. She was compelled to cease writing, and so her vocation as a writer, thinker and poet were brought to an asphyxiated end.

I cannot help in myself an impulse to compare Asbaje’s disillusionment with that of the famous Italian ‘Poet of Disillusionment’ Giacomo Leopardi. Leopardi, despite his famous poetic offerings to women, was not a Muse Poet. Both Asbaje and Leopardi were dedicated to ‘La Donna Non Si Trova’ – Leopardi’s term for his Muse, meaning’ The woman who cannot be found (attained)’ – but what an unbridegable difference in attitude separates the virile Asbaje from the effete Leopardi!

When it came to love Juana Inés Asbaje spared herself nothing, and made no attempt to defend herself. She went on cutting and re-cutting her heart open, never seeking to assuage its pain. She was aware of her divided soul, and her contradictions, but at the same time she possessed a species of wholeness that few people can hope to attain. She had the literary equivalent of perfect pitch, and speaks to us still, by means of the most eloquent use of her silence.

Read Full Post »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English Translation

 

He appears to me, that one, equal to the gods,
the man who, facing you,
is seated and, up close, that sweet voice of yours
he listens to

And how you laugh your charming laugh. Why it
makes my heart flutter within my breast,
because the moment I look at you, right then, for me,
to make any sound at all won’t work any more.

My tongue has a breakdown and a delicate
— all of a sudden — fire rushes under my skin.
With my eyes I see not a thing, and there is a roar
that my ears make.

Sweat pours down me and a trembling
seizes all of me; paler than grass
am I, and a little short of death
do I appear to me.

 

 

Translation by Gregory Nagy
(date unknown)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

English Transliteration

 

phainetai moi kênos îsos theoisin
emmen’ ônêr ottis enantios toi
isdanei kai plâsion âdu phonei-
sâs upakouei

kai gelaisâs îmeroen to m’ ê mân
kardiân en stêthesin eptoaisen.
ôs gar es s’ idô brokhe’ os me phônai-
s’ oud’ en et’ eikei,

alla kam men glôssa eâge lepton
d’ autika khrôi pur upadedromâken
oppatessi d’ oud’en orêmm’ epirom-
beisi d’ akouai,

kad de m’ idrôs kakkheetai tromos de
paisan agrei khlôrotera de poiâs
emmi tethnakên d’ oligô ‘pideuês
phainom’ em’ autai.

Alla tan tolmaton , [epei kai penêta] …

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Original Greek.

 

φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις ἐνάντιός τοι
ἰσδάνει καὶ πλάσιον ἆδυ φονεί-
σας ὐπακούει

καὶ γελαίσας ἰμέροεν, τό μ’ ἦ μὰν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόαισεν·
ὠς γὰρ ἔς σ’ ἴδω βρόχε’, ὤς με φώναί-
σ’ οὐδ’ ἒν ἔτ’ εἴκει,

ἀλλά κὰμ μὲν γλῶσσα †ἔαγε†, λέπτον
δ’ αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμηκεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδ’ ἒν ὄρημμ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι,

κὰδ’ δέ ἴδρως κακχέεται, τρόμος δὲ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομ’ ἔμ’ αὔτᾳ.

ἀλλὰ τὰν τόλματον, ἐπεὶ †καὶ πένητα†…

 

* Texts taken from Wikipedia

Read Full Post »