Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘David daniels’

Charles François Gounod (June 17 1818 – 17 October 17 1893)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Absence

 

 

De mon coeur une partie
Vient au loin de s’envoler,
Et depuis qu’elle est partie
Rien ne peut me consoler!

 
Ce qui mettait l’allégresse
Dans mon âme et dans mes yeux
M’a laissé dans la tristesse
En s’éloignant de ces lieux!

 

Tant que les âmes aimées
Ne viendront rouvrir mon coeur,
Les sources seront fermées
Où je puisais le bonheur!

 
Je refleurirrai quand l’heure
Du revoir aura sonné.
Jusque à j’attends et pleure
Sous mon toit abandonné!

 
De mon coeur une partie
Vient au loin de s’envoler,
Et depuis qu’elle est partie
Rien ne peut me consoler!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Lyrics Marquis Anatole de Ségur

Music Charles Gounod

Sung by David Daniels

 

 

 

 

 

 

 

 

Absence                                         

                                  


One part of my heart
has just flown far away
and since it has gone away
naught can console me.

 

 

She who put happiness
in my soul and in my eyes
has left me in sadness
by removing herself from here      

 

 

As long as the beloved souls
do not return to reopen my heart
the wells are now closed
from where I drew my pleasure.

 

 

I shall bloom again when the hour
of reunion has sounded.
Until then I wait and weep
beneath my abandoned roof.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L’ Absent    

     

                                                     

 

Ô silence des nuits dont la voix seule est douce,
Quand je n’ai plus sa voix,
Mystérieux rayons, qui glissez sur la mousse
Dans l’ombre de ses bois,

 

 

Dites-moi si ses yeux, à l’heure où tout sommeille
Se rouvrent doucement
Et si ma bien-aimée, alors quemoi je veille,
Se souvient de l’absent.

 

 

Quand la lune est aux cieux, baignant de sa lumière
Les grands bois et l’azur;
Quand des cloches du soir qui tintent la prière
Vibre l’écho si pur,

 

 

Dites-moi si son âme, un instant recueillie,
S’élève avec leur chant,
Et si de leurs accords la paisible harmonie
Lui rappelle l’absent!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Absent One           

                                           

O silence of the nights whose voice alone is sweet
when I have her voice no more,
mysterious rays that glide on the moss
in the shadows of these woods,

 

 
tell me, if her eyes, at this time when all is asleep,
gently open by themselves again,
and if my darling then, while I keep vigil,
remembers the one who is absent.

 

 

 

When the moon is in the heavens, bathing with her light
the great woods and the azure sky,
when the bells of the evening ring out the prayer,
vibrating with a pure echo,

 

 
tell me, if their soulful sound, for an instant gathers
and uplifts her with their song,
and if their accord, their peaceful harmony,
remind her of the absent one.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Music and lyrics by Charles Gounod.

Sung by David Daniels

Translation Dia Tsung

Read Full Post »

(Franz Schubert January 31 1797 – November 19 1828)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Auf dem Wasser zu Singen

Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.

 

 

 

 

 

Über den Wipfeln des westlichen Haines
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Atmet die Seel im errötenden Schein.

 

 

 

 

 

Ach, es entschwindet mit tauigem Flügel
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Morgen entschwinde mit schimmerndem Flügel
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Bis ich auf höherem strahlendem Flügel
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*To Sing on the Water

In the middle of the shimmer of the reflecting waves
Glides, as swans do, the wavering boat;
Ah, on joy’s soft shimmering waves
Glides the soul along like the boat;
Then from Heaven down onto the waves
Dances the sunset all around the boat.

 

 

 

 

 

Over the treetops of the western grove
Waves, in a friendly way, the reddish gleam;
Under the branches of the eastern grove
Murmur the reeds in the reddish light;
Joy of Heaven and the peace of the grove
Is breathed by the soul in the reddening light.

 

 

 

 

 

Ah, time  vanishes on dewy wing
for me, on the rocking waves;
Tomorrow, time will vanish with shimmering wings
Again, as yesterday and today,
Until I, on higher more radiant wing,
Myself vanish to the changing time.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Leopold Graf zu Stolberg (7 November 1750 – 5 December 1819)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nacht und Träume

Heilge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Träume
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.

 

 

 

 

 

 

 

Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, heilge Nacht!
Holde Träume, kehret wieder!

Matthäus Casimir von Collin (3 March 1779 – 23 November 1824)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Night and Dreams

Holy night, you sink down;
Dreams, too, drift down
Like your moonlight through space,
Through the quiet hearts of men;

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
They listen with delight
Calling out when day awakens:
Return, holy night!
Fair dreams, return!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




Adelaide

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

 

 
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
In Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

 

 
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Adelaide!

 

 

 

 

Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens.
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

 

 

 

 

 

Adelaide

Your friend wanders alone in the garden of spring,
Gently bathed in lovely magical light,
Which shimmers through the swaying branches of flowers:
Adelaide!

 
In the reflection of the river, in the snows of the Alps,
In the golden clouds of sinking day,
In the fields of stars thy face beams forth,
Adelaide!

 
Evening breezes whisper through the tender leaves
The silver bells at Maytime rustle in the grass,
Waves roar and nightingales sing,
Adelaide!

 
Some day, o miracle! a flower will blossom,
Upon my grave from the ashes of my heart;
And clearly on every violet petal will shine:
Adelaide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Friedrich von Matthisson (23 January 1761 – 12 March 1831)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

*Translation from German to English
copyright © 1997 by Lynn Thompson.

Read Full Post »

David Daniels

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ludwig Von Beethoven

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adelaide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Your friend wanders alone in the garden of spring,
Gently bathed in lovely magical light,
Which shimmers through the swaying branches of flowers:
Adelaide!

 
In the reflection of the river, in the snows of the Alps,
In the golden clouds of sinking day,
In the fields of stars thy face beams forth,
Adelaide!

 
Evening breezes whisper through the tender leaves
The silver bells at Maytime rustle in the grass,
Waves roar and nightingales sing,
Adelaide!

 
Some day, o miracle! a flower will blossom,
Upon my grave from the ashes of my heart;
And clearly on every violet petal will shine:
Adelaide!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Friedrich von Matthisson (1761–1831)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adelaide

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Adelaide!

 
In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,
In des sinkenden Tages Goldgewölke,
In Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,
Adelaide!

 
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten,
Adelaide!

 
Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe,
Eine Blume der Asche meines Herzens.
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Adelaide!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The following text on Beethoven’s musical composition ‘Adelaide’ is derived from Wikipedia.

The text of ‘Adelaide’ is an early Romantic poem written in German by Friedrich von Matthisson (1761–1831). The poem expresses an outpouring of yearning for an idealized and apparently unattainable woman.
The song is ‘thought-composed’, meaning that every stanza is assigned its own mood.
Beethoven treated the text in two parts. The first, covering the first three stanzas, is set larghetto and marked dolce. There is a triplet accompaniment in the piano, with many modulations through the flat keys, creating a dreamy atmosphere.
The second part of Beethoven’s song sets the extravagant death fantasy of the final stanza, in which flowers sprout from poet’s grave to express his undying love. Strikingly, Beethoven sets this stanza in tones not of despair but of ecstasy; the tempo marking is allegro molto.
In an essay on this song, Carla Ramsey offers an almost lurid account of the final section:
“A culmination of the yearnings expressed in the earlier part of the song, the Allegro molto might be viewed as a kind of triumphal march in which the young lover exults in a death and a transfiguration whereby he is symbolically united with his beloved… The march crescendos and culminates on F above middle C with an impassioned outcry of the beloved’s name. The final eleven measures, marked ‘calando’ musically portray an almost post-coital relaxation of the exhausted lover into his lover’s arms with a dying, prayer-like exhalation: “Adelaide.”

 

 

This is a link to the Wikipedia post on David Daniels.
http://en.wikipedia.org/wiki/David_Daniels_%28countertenor%29

David Daniels

Read Full Post »