Feeds:
Posts
Comments

Archive for the ‘Translations’ Category

Delmira Agustini (October 24, 1886 – July 6, 1914)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El Nudo

Su idilio fue una larga sonrisa a cuatro labios…
En el regazo cálido de rubia primavera
Amáronse talmente que entre sus dedos sabios
Palpitó la divina forma de la Quimera.

 

 

En los palacios fúlgidos de las tardes en calma
Hablábanse un lenguaje sentido como un lloro,
Y se besaban hondo hasta morderse el alma!…
Las horas deshojáronse como flores de oro,

 

 

Y el Destino interpuso sus dos manos heladas…
Ah! los cuerpos cedieron, mas las almas trenzadas
Son el más intrincado nudo que nunca fue…
En lucha con sus locos enredos sobrehumanos
Las Furias de la vida se rompieron las manos
Y fatigó sus dedos supremos Ananké…

 

 

 

Delmira Agustini

Los cantos de la mañana, 1910

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Knot

Their idyll was a smile of four lips…                     
In the warm lap of blond spring
They loved such that between their wise fingers
the divine form of Chimera trembled.

 

 

 

 

In the glimmering palaces of quiet afternoons
They spoke in a language heartfelt as weeping,
And they kissed each other deeply, biting the soul!
The hours fluttered away like petals of gold,

 


Then Fate interposed its two icy hands…
Ah! the bodies yielded, but tangled souls
Are the most intricate knot that never unfolds…
In strife with its mad superhuman entanglements,
Life’s Furies rent their coupled hands
And wearied your powerful fingers, Ananké*…

 

 

 

*Ananke: Goddess of Unalterable Necessity

Translation Valerie Martínez

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Al Claro de Luna

La luna es pálida y triste, la luna es exangüe y yerta.    
La media luna figúraseme un suave perfil de muerta…
Yo que prefiero a la insigne palidez encarecida
De todas las perlas árabes, la rosa recién abierta,

 

 

En un rincón del terruño con el color de la vida,
Adoro esa luna pálida, adoro esa faz de muerta!
Y en el altar de las noches, como una flor encendida
Y ebria de extraños perfumes, mi alma la inciensa rendida.

 

 

 

Yo sé de labios marchitos en la blasfemia y el vino,
Que besan tras de la orgia sus huellas en el camino;
Locos que mueren besando su imagen en lagos yertos…
Porque ella es luz de inocencia, porque a esa luz misteriosa
Alumbran las cosas blancas, se ponen blancas las cosas,
Y hasta las almas más negras toman clarores inciertos!

 

 

 

Delmira Agustini 
El libro blanco, 1907

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the Light of the Moon

The moon is pallid and sad, the moon is bloodless and cold.
I imagine the half-moon as a profile of the dead…
And beyond the renowned and praised pallor
Of Arab pearls, I prefer the rose in recent bud.

 

 

In a corner of this land with the colors of earth,
I adore this pale moon, I adore this death mask!
And at the altar of the night, like a flower inflamed,
Inebriated by strange perfumes, my soul resigns.

 

 

 

I know of lips withered with blasphemy and wine;
After an orgy they kiss her trace in the lane.
Insane ones who die kissing her image in lakes…
Because she is light of innocence, because white things
Illuminate her mysterious light, things taking on white,
And even the blackest souls become uncertainly bright.

 

 

 

Translation Valerie Martínez

ASLM810

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alfonsina Storni (May 29, 1892 – October 25, 1938)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Palabras a Delmira Agustini

Estás muerta y tu cuerpo, bajo uruguayo manto,
Descansa de su fuego, se limpia de su llama.
Sólo desde tus libros tu roja lengua llama
Como cuando vivías, al amor y al encanto.

 

 

Hoy, si un alma de tantas, sentenciosa y oscura,
Con palabras pesadas va a sangrarte el oído,
Encogida en tu pobre cajoncito roído
No puedes contestarle desde tu sepultura.

 

 

 

Pero sobre tu pecho, para siempre deshecho,
Comprensivo vigila, todavía, mi pecho,
Y, si ofendida lloras por tus cuencas abiertas,

 

 

Tus lágrimas heladas, con mano tan liviana
Que más que mano amiga parece mano hermana,
Te enjugo dulcemente las tristes cuencas muertas.

Alfonsina Storni

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Words to Delmira Augustini

You are dead and your body under an Uruguayan mantle
Rests from its fire, cleansed of its soul
Since now solely from your books does your red tongue call
As when you lived, to love, and to enchant.

 

 

 

If today, a soul among the many judgmental and dark
Comes to bleed your ear with ponderous words
Huddled in your poor crumbling little casket
You cannot answer it, from your grave.

 

 

But upon your breast, undone forever                  
My breast ever keeps tender vigil
And if offended your empty sockets should weep
Your frozen tears such a delicate hand.
A hand more than that of a friend, but the hand of a sweetheart*
Will wipe them sweetly away from the sad dead hollows.

 

 

 

*The word hermana used here indicates a relationship deeper than friends but not quite that of lovers.

Translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alfonsina y el mar

Por la blanda arena que lame el mar
su pequeña huella no vuelve más,
un sendero solo de pena y silencio
llegó hasta el agua profunda,
un sendero solo de penas mudas
llegó hasta la espuma.

 

 

 

 

Sabe Dios qué angustia te acompañó
qué dolores viejos calló tu voz,
para recostarte arrullada en el canto
de las caracolas marinas
la canción que canta,
en el fondo oscuro del mar, la caracola.

 

 

 

 

Te vas Alfonsina con tu soledad

qué poemas nuevos fuiste a buscar,
una voz antigua de viento y de sal,
te requiebra el alma y la está llevando,
y te vas hacia allá como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.

 
Cinco sirenitas te llevarán
por caminos de algas y de coral,
y fosforescentes caballos marinos
harán una ronda a tu lado,
y los habitantes del agua
van a jugar pronto a tu lado.

 

 

Bájame la lámpara un poco más
déjame que duerma, nodriza en paz,
y si llama él no le digas que estoy
dile que Alfonsina no vuelve
y si llama él no le digas nunca que estoy,
di que me he ido.

 

 

 

 

 

 

Te vas Alfonsina con tu soledad              
qué poemas nuevos fuiste a buscar,
una voz antigua de viento y de sal
que requiebra el alma y la está llevando,
y te vas hacia allá, como en sueños,
dormida Alfonsina, vestida de mar.

 

 

 

 

Félix Luna lyrics

Ariel Ramírez music

Ariel Ramírez (4 September 1921 – 18 February 2010)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Félix Luna (September 30, 1925 – November 5, 2009)

 

 

 

 

 

 

Alfonsina and the Sea

To the soft sand which is lapped by the sea
your little footprint return no more,
only  a path, a trail of pain and silence
reaching  up to the deep water,
only a path of silent torment
reaching up to the foam.

 

God knows what anguish accompanied you
What ancient suffering silenced  your voice,
to lean back, lulled in the song
of the  seashells
the song which they sing
on the deep darkness of the sea, the conch.

 

 

You went, Alfonsina with your solitude
To find what new poems are left to be found,
An ancient voice of the wind and the salt,
to shatter your soul and convey you,
and you go yonder as in dreams,
Alfonsina asleep, adorned with the sea.

 

 

 

 

 
Five little sirens will bear you
on paths of algæ and coral
and phosphorescent sea horses
encircle  your side,
and the inhabitants of the water
soon come to sport beside you

 

 

 

 

Lower the lamp for me, slightly
Let me sleep, o nurse, in peace
and if he calls, tell him I’m not here
tell him Alfonsina will not return
And if he calls, tell him nothing about me
simply say I have gone away.

 

 

 
You went, Alfonsina with your solitude
To find what new poems are left to be found,
An ancient voice of the wind and the salt,
to shatter your soul and convey you,
and you go yonder as in dreams,
Alfonsina asleep, adorned with the sea.

 

 

 

 

 

Translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Alfonsina y el mar, sung by Mercedes Sosa

 

 

 

 

 

These ripples of remembrance and commemoration, are tributes which spread out from the life of Delmira Agustini, an Uruguayan poet of Italian descent, who was murdered by her husband Enrique Reyes, a month after she had divorced him. Agustini had been married to Reyes for a month when the divorce was granted.

Agustini was emphatically a modern poet, who asserted her female voice in a time and place when women were not supposed to publicly assert either themselves or their work.  Her poems were powerful, personal and lyrical, and brought her both fame and notoriety. Fortunately many of her poems, together with English translations, can be found on the web,  and they are well worth finding and reading.  This is a list of her published work.

1907: El libro blanco
1910: Cantos de la mañana
1913: Los cálices vacíos, pórtico de Rubén Darío
1924: Obras completas “Complete Works”: Volume 1, El rosario de Eros; Volume 2: Los astros del abismo, posthumously published, Montevideo, Uruguay: Máximo García
1944: Poesías, prologue by Luisa Luisi Motevideo, Claudio García & Co.
1971: Poesías completas, prólogue and notes by Manuel Alvar, Barcelona: Editorial Labor

Alfonsina Storni, an Argentinian writer and poet of Italian descent, commited suicide by walking into the sea (the Mar del Plata) in 1938, a year after the suicide of her close friend and fellow writer, the Uruguayan/Argentinan (both countries claim him) Horacio Quiroga. She had been suffering from breast cancer. There are many articles on her work and life to be found on the web. This is a link to the Britannica thumbnail listed under her name.

http://www.britannica.com/EBchecked/topic/567660/Alfonsina-Storni

Félix Luna is listed in Wikipedia as “a prominent Argentine writer, lyricist and historian.” Luna was born on September 30th 1925, Happy Birthday five hours from now Mr. Luna.

I don’t know how coincidences occur, but when I decided to post a couple of poems by Delmira Agustini today, I was led to a tribute to her written by Alfonsina Storni. From there I was led to the poem dedicated to Storni written by Félix Luna. I then found the poem had been set to music by Ariel Ramírez, and found the beautiful version of the song sung by Mercedes Sosa.

Read Full Post »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The words to the original version of this classic “Les feuilles mortes” (the dead leaves) were written by the wonderful French poet Jacques Prévert. This is only a partial version of his poem, in fact only the refrain, but the complete version, performed by Juliette Greco can be found on Youtube and the complete text can be found on the web.

Joseph Kosma composed the melody forever associated with all versions of this song.

The English lyrics “Autumn Leaves,” was written by Johnny Mercer in 1947.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Jo Stafford

The falling leaves drift by the window
The autumn leaves of red and gold
I see your lips, the summer kisses
The sun-burned hands I used to hold

 

 

 

 

Since you went away the days grow long
And soon I’ll hear old winter’s song
But I miss you most of all my darling
When autumn leaves start to fall

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Bill Evans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Las hojas muertas

Andrea Bocelli and Christina Aguilera

Esta canción se nos parece,  
me amaste tú y yo te amé,
la vida así, la compartimos
me amaste tú y yo te amé

 

 

Mas la vida al fin nos separa
sin más rumor con suavidad,
y la mar borrará de la arena
los pasos que dió nuestro amor

 

 

Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
(la vida al fin…)
Tout doucement, sans faire de bruit
(nos separará…)
Et la mer efface sur le sable
(yo también te amé…)
Les pas des amants désunis
(con suavidad)

 

 

Mas la vida al fin nos separá
sin más rumor con suavidad,
y la mar borrará de la arena
los pasos que dió nuestro amor.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

This song seems like us                                         
I who was loved by you, and I who loved you
that love we shared
I who was loved by you, and I who loved you
but in the end life separated us
without a sound and with sweetness
and the sea will erase on the sand
the footprints taken by our love.

 

 

 

Spanish translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Patricia Barber

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bill Evans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Yves Montand

 

 

 

 

 

 

Les feuilles mortes

C’est une chanson qui nous ressemble
Toi, tu m’aimais et je t’aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m’aimais, moi qui t’aimais
Mais la vie sépare ceux qui s’aiment
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants désunis.

 

 

 

 

 

 

This is a song that seems like us
You, you were loving me, and I was loving you
And we were living, both of us together
You who were loving me, and I who was loving you
But life separates those who love each other
Completely sweetly, without making any sound
And the sea erases on the sand
The footprints of lovers no longer together.

 

French translation Bev Noia

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Oscar Peterson

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Nat King Cole

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autumn Leaves

Stéphane Grappelli

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read Full Post »

Sergey Aleksandrovich Yesenin (September 21 1895 – December 27 Dec. 1925)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sergei Aleksandrovich Yesenin, Sergey Yesenin or Serge Isenin was born on September 21st 1895 or October 3rd 1895. He died by committing suicide, or was bumped off by the government a few months after his 30th birthday, having the week before sent a farewell poem to a friend or former lover, no one knows for certain. He was married six – or eight – times, depending on the source of information.  The attachments he formed with the women in his life never lasted more than a year, after which time he abandoned them.  One of his wives was Isadora Duncan, and another (the last) Sophia Andreyevna Tolstoya was the granddaughter of Leo Tolstoy. He had four children by three different women; the last, whom he never saw, was  his son  by the poet Nadezhda Volpin: Alexander Esenin-Volpin,  was  later to become a mathematician of note and a Soviet dissident.

Yesenin had longer, and perhaps more durable relationships with men than with women. His liaison with Nikolai Kliuiev  lasted two years, and the one with Anatoly Mariengof, with whom he cohabited and to whom he dedicated many of his works,  lasted four. Yesenin took up with Mariengof a year after his marriage (his second) to actress Zinaida Raikh in 1917. Despite  substantial and undeniable evidence of his homosexuality or bisexuality, (he was very close ‘friends’ with openly gay poets Riurik Ivnev and Leonid Kannegiser, who promoted his career), these facts seem to be ignored in all the popular sources I came across on the web.

Yesenin’s suicide-note, written in blood, was addressed to a young Jewish poet Wolf Ehrlich in whose company he had recently spent the night, Yesenin has never been considered by the Russians, who revere his work, as anything but heterosexual. This should come as no surprise, since Russian society, then, as now, was virulently homophobic, and to acknowledge a ‘national’ poet as being anything but dedicatedly heterosexual would be pure anathema.

Yesenin was a debauchèe from a very young age, given to drinking, and later, drug-taking. He was a philanderer, a wrecker of hotel-rooms, a hooligan by his own admission, who once scrawled obscene graffiti on a convent wall in the name of poetic innovation and, shamefully, he was a batterer of women. He was mentally unstable, having been admitted to mental institutions at least five times during his short life. He doubtless suffered from what we today think of as bipolar disorder, absence of impulse-control, depression, narcissistic disorder, borderline personality disorder and episodes of medium to severe psychosis complete with hallucinations.

He was a poseur, given to costuming himself opulently in pseudo-peasant garb of silk shirt, red boots and gold belt. He relished being accorded what amounted to a semblance of royal patronage when he was asked to read his poetry to the Tzarina. He supported the revolution and applied for (and was refused) membership in the communist party, because he was considered “too individual and alien to any and all discipline.” Later on he was to denounce the revolutionaries as frauds, and there is a suggestion that unnamed and unidentified functionaries of the state compelled him to commit himself into the mental institution from which he ‘escaped’ a few days before his death. His work was banned by Stalin, but secretly devoured by the masses. His poetry is considered quintessentially Russian, and despite his  violent behaviour and many other serious human defects, he is  still considered a hero by the Russian people. Part of the cover-up of Yesenin’s homosexual relationships is the questionable account of the suicide note entrusted to Elisaveta Ustinova,  with the directive that she should not read it immediately. In fact the note was given to the young Jewish poet Wolf Ehrlich, in whose company he had spent the night two days prior.

Anyone who reads Yesenin’s poetry and fails to feel the tectonic  mood shift from ordinary sense into entranced melancholy has to be singularly unfeeling and insensitive, or even in a sense dead.  His poems are powerful, compelling, evocative, persistent, haunting, inducing the mind to take flight and enter the places to which it is effortlessly conveyed. This can sometimes feel like a transplant of mood and emotions – a kind of possession: such intense feelings, such losses, confusion and despair….

One feels that Yesenin’s poetical modus was that of a hunter who was able to  snatch the wild denizens of his symbolic brain from their  forest-dwelling in his intuitive self, and to convey  the essence of their  potent and shadowy existence into poems, while keeping their wildness even as they are tamed by language. He was able to effect their forcible conversion into language, fix them on paper, and there to make them move again, and resume their lives in other minds.

Yesenin is an aberration. His are disturbing poems,  with their dark emotions, and jaunty rhythms, some of which express a kind of insolence, but most if not all, possessing a powerful and seductive beauty. It is clear that he was able to see into the soul of things. His love of nature and animals, the Russian countryside and its people, rings strong and clear. Yet, he resembles in many ways what Robert Graves referred to as the anti-poet. The anti-poet is someone who falsely puts on a poet’s cover, who has an avocation as opposed to a vocation: someone who seduces women rather than reveres them, and who, far from being devoted to a mystical art, is merely a writer of poems. The anti-poet’s muse is an object of desire until it has been captured and claimed, but afterwards becomes a mere possession and a plaything, to be used and abused, degraded and then discarded. A genuine poet is certainly not given to battering the women who inspire his poetry, betraying them, humiliating them, exploiting them and deserting them. A genuine poet is never a misogynist: an anti-poet always is.  Yesenin’s behaviour certainly bore this out. His heartless comment about his marriage to Isadora Duncan whom he battered and humiliated throughout their brief relationship, was that he “married her for her money, and for the chance to travel.” Even after his death, Yesenin continued to be a fatal blight on many of the women who loved him.  In 1926, a year after his death, Galina Arturovna Benislavskaya, who had been his secretary of sorts for several years and who Yesenin had cast aside to marry Sofia Andreyevna Tolstaya, hanged herself on a tree growing by Yesenin’s grave. Isadora Duncan, in a weird echo of  Yesenin’s death, was killed in a tragic motor accident when the scarf around her neck was caught in the wheel of the car in which she was riding. Zinaida Reikh, Yesenin’s second wife  was murdered  by the KGB in 1940.

So it is confusing – this ambivalence I feel, which compels me to examine the grey area where one finds what seems to be genuine poetry written by a dipsomaniacal cad, a drunk, and a mental case.  Yesenin’s poetry moves me, but I cannot repress the feelings of disgust and revulsion which  Yesenin’s character inspires in me. I think I now understand a little better how Christians feel who must for their own peace of mind distinguish the works of the holy spirit from those of the devil, particularly when their manifestations mimic each other. The works, the signs, the marvels which are his poems, are wonderful to contemplate, but they exist in the shadow of something quite monstrous – his outrageous and often contemptible behaviour.

Perhaps in his repeated seductions and betrayals of women Yesenin was re-enacting the desertion he felt when he was abandoned by his parents, who left him with his grandmother when they went off to live in the city. His boisterous uncles treated him roughly – and we cannot be sure if the roughness was altogether good-natured. He was stripped naked and thrown into the water in order to learn to swim, and later on made to serve in lieu of  a dog to retrieve game  when the uncles went duck-hunting. They ‘taught’ him to ride by setting him off  bare-back on a galloping horse. All these apparently rough- and-tumble experiences could have been felt, even if they were well-intentioned, by a sensitive child to be jarring and sadistic, and the damage they may have caused could have led to a permanent lack of mental balance.  It has even crossed my mind that Yesenin might have been illegitimate, or of uncertain paternity – for why was he the only one of his parents’ children to have been cast-off in this fashion….?

It occurs to me that one possible way in which to resolve the paradox of contemptible poet and beautiful, seeming ‘true’ poetry, is to conclude that some of the poetry was genuine, whereas the ‘poet’ was not. This speculation leads directly to another, which is, that we are contemplating not one, but two people. One of these dual personalities is a deeply flawed human being, tormented by mental illness, addiction, conflicted sexuality and a deeply ravaged character with violent and sadistic tendencies. The other produced ravishing  beautiful poetry.

Narcissistic personalities, depending on their level of intelligence (and Yesenin was highly intelligent) are able feign empathetic behaviour while completely lacking the genuine feelings that inspire it.  The dual personality speculation is supported by  Alexandr Voronsky who attempted to get treatment for Yesenin’s chronic alcoholism. Voronsky states that”On the one hand, he was polite, calm, restrained, reasonable and distant. On the other, he was arrogant, boastful and rude.” Voronsky goes on to describe an incident where “Yesenin, extremely drunk, climbed on a chair and began an incoherent, boastful speech. But then a little later, he recited his poetry from memory… It was masterful, hypnotizing. Yesenin was one of the best at reciting poetry in all of Russia. The poems came from his very core, and any excesses came from his heart.”

One wonders about how Yesenin’s life might have been different if he had lived today, when a diagnosis of manic depression, and possible treatment might have provided some relief from his mental torment, and perhaps provided some sense of stability. But it is also very likely that treatment, like the lethal combination of mental illness, alcohol and drugs which fueled his rush to perdition might also have dampened his creative impulse. We cannot know to what extent  his dual personality, narcissistic disorder,  alcoholism, drug abuse, lack of impulse control, his violent outbursts,  grandiosity, promiscuity, and homosexuality  might have been the engine of his genius. Was he an injured and abandoned child or a monster? Was he a pure soul afflicted by mental illness, or a sociopath? An opportunist, or merely an unsuccessful survivor?  Or was he all of these things coexisting in a bedlam of tottering personality?

In the end, above all Yesenin remains a symbol of how perhaps Russians wish to think of themselves. His vigorous strain of melancholy, his blazing talent, his deep love of nature, his vivid and tragedy-infused sense of life, are all things we associate with the Russian ethos. The photograph of Yesenin in his coffin shows stark evidence of the undertaker’s art – the tamed hair, the steps taken to keep the eyeballs from sinking as they are prone to soon after death, all speak of a hopeless attempt to salvage a memory which begs to be retained, but which also must be sanitised, if it is not to be not expunged.  The picture of a ruined life can be endured only if it is rotated to an unfamiliar angle. In the end persists the touching detail that Yesenin did not use a hangman’s noose to end his life, but that he “wound the cord around his neck like a scarf.”

Here are some recollections gleaned from the web of people who knew Yesenin personally:

Vladimir Mayakovsky ‘s description of his first meeting  with Sergei Yesenin.
The first time I saw him he was dressed in a shirt embroidered with some crosses and had bast moccasins on his feet. Knowing how eagerly a genuine – as opposed to a theatrical – peasant changes his attire to town jackets and shoes, I did not believe Yesenin. He seemed to me put-on and showy. All the more so because he was already writing successful poetry and could certainly afford shoes.

 Victor Serge: Memoirs of a Revolutionary (1945)
When I saw Yesenin for the first time, I disliked him. Twenty-four years old, he mixed with the women, ruffians, and ragamuffins from the dark corners of Moscow. A drinker, his voice was hoarse, his eyes worn, his handsome young face puffed and polished, his golden-blond hair flowing in waves around his temples. Dressed in a white silk smock, he would mount the stage and begin to declaim. The affectation, the calculated elegance, the alcoholic’s voice, the puffy face, everything prejudiced me against him; and the atmosphere of a decomposing Bohemianism, entangling its homosexuals and exotics with our militants, all but disgusted me. Yet, like everyone else, I yielded in a single instant to the positive sorcery of that ruined voice, of a poetry which came from the inmost depths of the man and the age.

Ilya Ehrenberg
Yesenin was always surrounded by satellites. The saddest thing of all was to see, next to Yesenin, a random group of men who had nothing to do with literature, but simply liked (as they still do) to drink somebody else’s vodka, bask in someone else’s fame, and hide behind someone else’s authority. It was not through this black swarm, however, that he perished, he drew them to himself. He knew what they were worth; but in his state he found it easier to be with people he despised.

Vladimir Mayakovsky about his meeting with Sergei Yesenin just before his death in 1925.
My last meeting with him made a depressing but great impression on me. By the Gosizdat cashier’s office a man with a swollen face, twisted tie, and cap only by a miracle holding onto his head, caught by a fair lock of hair, threw himself at me. He and his two horrid (to me at least) companions smelled from alcohol. With the greatest difficulty I recognized Yesenin. With difficulty, too, I rejected the persistent demands that we go for a drink, demands accompanied by the waving of a fat bunch of banknotes. All day long I had his depressing image before me, and in the evening, of course, I discussed with my colleagues what could be done about Yesenin. Unfortunately, in such a situation everyone always limits himself to talk.

Vadim Gabrielevich Shershenevich
Everywhere in his verse the single theme began to appear: the theme of death – We thought it was only a literary theme. We thought it was only a poetic device, and yet it turned out to be the terrible truth.

Olga Hasty
Although his suicide was shocking and theatrical, critics and commentators found in his verse no dearth of material for retrospective proof of its inevitability. A fear of losing his poetic abilities was a widely accepted explanation for his suicide and the images of death in his latter poetry.
Leonid Leonov speaking of of all of Esenin’s last poems
He foretold his end in every theme, cried out about it in every line: One merely needed ears to hear him.

Victor Serge account upon entering Sergei Yesenin hotel room soon after he committed suicide.
They found him hanging with a suitcase-strap around his neck, his forehead bruised by falling, as he died, against a heating-pipe. Lying there washed and combed on his death-bed, his face was less soft than in life, his hair brown rather than golden; he had an expression of cold, distant harshness.
Thirty years old, at his peak of glory, eight times married. He was our greatest lyrical poet, the poet of the Russian campaigns, of the Moscow taverns, of the Revolution’s singing Bohemians. He spawned lines full of dazzling images, yet simple as the language of the villages.
He plumbed his own descent into the abyss: (quoting Yesenin) “Where have you led me, you, my reckless head?” and “I have been loathsome, I have been wicked – and all so that I could blaze more brilliantly.”
He had tried to be in tune with the times, and with our official literature. (quoting Yesenin again) “I am a stranger in my own land; My poems are no longer needed now, and myself I am unwanted.”

Regarding Yesenin, his former lover Anatoly Mariengof remarked
If Sergei decided to leave us, he must have somehow come to doubt his own creative powers. There could not be any other reason for his death, just as he had no other aim in life save his poems.

The events leading to Yesenin’s suicide recount a tragic inevitability. An article I found  about him on the internet states:
“The last two years of his life were filled with constant erratic and drunken behavior, but he continued to produce quality works of poetry. In the Spring of 1925, a highly volatile Sergei Yesenin met and married his fifth wife, Sophia Andreyevna Tolstoya, a granddaughter of Leo Tolstoy. She attempted to get him help but he suffered a complete mental breakdown and was hospitalized for a month. On his release at Christmas, two days later he cut his wrist and wrote a farewell poem in his own blood, then hanged himself from the heating pipes on the ceiling of his St. Petersburg hotel room.”

Yesenin was released – some say escaped – on December 27th, and checked into  room #5 at the Hotel Angleterre, and soon thereafter spent the night with Wolf Ehrlich. Yesenin hanged himself on the morning of December 28th 1925. He was 30 years old at the time of his death.

The police report reads:
“…Arriving on the spot I discovered hanging from a pipe of the central heating system a man in the following state: his neck was not held tight in a loop, but only on the right side of the neck, his face was turned toward the pipe, and the wrist of the right hand had caught hold of the pipe. The corpse was hanging just beneath the ceiling, and the feet were about 1 1/2 meters from the floor. Near the spot where the man was hanging there lay an overturned night table, and the candelabrum standing on it lay on the floor. When the corpse was taken from the rope and examined, a cut was found on the right arm above the elbow on palm side, there were scratches on the wrist of the left arm, and a bruise beneath the left eye. He was dressed in grey trousers, a white shirt, and black patent-leather shoes.”

Georgy Ustinov, probably the husband of the Elizaveta Ustinova who was said to be the recipient of Yesenin’s suicide note, (by yet another account the note was also said to have been found beside his dead body) speculated about Yesenin’s death:
“The corpse was holding with one hand on to the central heating pipe. Esenin had not made a noose, he had wound the rope around his neck just like a scarf. He could have jumped out at any moment. Why did he seize hold of the pipe? In order not to fall out  or in order to avoid the possibility of dying? People say that the autopsy established that his death was instantaneous, from a broken spine. Perhaps he had miscalculated the force of his fall when he kicked the stool away from under him  and died by accident, wanting merely to play with death? All this is as yet an insoluble mystery. The doctor who carried out the autopsy said: in answer to my question whether autopsies can reveal anything about the last mental experiences–‘Science is powerless here. We can establish only the physical anomalies, but the psyche flies away together with the last breath.’

In Yesenin’s own words, “Generally speaking, a lyric poet should not live long.”

Yesenin’s farewell poem.

Goodbye, my friend, goodbye.
My dear, you are in my heart.
Predestined separation
Promises a future meeting.
Goodbye, my friend, without handshake and words,
Do not grieve and sadden your brow,-
In this life there’s nothing new in dying,
But nor, of course, is living any newer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1

There’s the silly elation,
The garden the windows look on!
Soundless sunset reflection
Swims in the pool, like a swan.     

Greetings, golden serenity,
Shadows of trees, black as tar!
Crows on the roof, in sincerity,
Hold vespers in praise of the star.

Timidly, over the garden
Where the guelder-rose springs,
A girl in a snow-white  garment
A beautiful melody sings.

Like a blue gown, the evening
Cold from the meadow sweeps…
Happiness, sweet silly feeling!
Virginal blush of the cheeks!

1918

2
You were crying on a quiet night,                    
Those tears in your eyes you weren’t hiding,
I was so sad  and so depressed inside,
And yet we couldn’t overcome misunderstanding.

Now you are gone, I’m here, on my own,
My dreams have faded, losing tint and colour,
You left me, and again I am all alone,
Without tenderness and greeting, in my parlour.

When evening comes I often, crowned with rue,
Come to the place of our dating here,
And in my dreams I see the sight of you
And hear you crying bitterly, my dear.

1912-1913

3
What is Gone Cannot be Retrieved

Lovely night, I will never retrieve it,      
And I won”t see my sweet precious love.
And the nightingale”s  song, I won”t hear it,
Happy song that it sang in the grove!

That sweet night is now gone irrevocably,
You can”t tell it: please come back and wait.
Autumn weather has now set in locally,
With perpetual rains, all is wet.

Fast  asleep in the grave is my sweetheart
Keeping love, as before, in her heart.
And however it tries, autumn blizzard
Cannot wake her from sleep, flesh and blood.

So the nightingale”s singing has ended,
As the song-bird has taken to flight,
And I can”t hear the song now,  so splendid,
Which it sang on that sweet chilly night.

Gone and lost are the joyous emotions
That I had in my life and conceived.
All I have now is chill in my conscience.
What is gone can’t be ever retrieved.

1911-1912

4

I do not regret, and I do not shed tears,
All, like haze off apple-trees, must pass.
Turning gold, I’m fading, it appears,
I will not be young again, alas.

Having got to know the touch of coolness
I will not feel, as before, so good.
And the land of birch trees, – oh my goodness!-
Cannot make me wander barefoot.

Vagrant’s spirit! You do not so often
Stir the fire of my lips these days.
Oh my freshness, that begins to soften!
Oh my lost emotions, vehement gaze!

Presently I do not feel a yearning,
Oh, my life! Have I been sleeping fast?
Well, it feels like early in the morning
On a rosy horse I’ve galloped past.

We are all to perish, hoping for some favour,
Copper leaves flow slowly down and sway…
May you be redeemed and blessed for ever,
You who came to bloom and pass away…

1921

5
The tired day droops, slowly waning ,
The noisy waves are now tranquil.
The sun has set, the moon is sailing
Above the world, absorbed and still.

The valley listens to the babbles
Of peaceful river in the dale.
The forest, dark and bending, slumbers
To warbling of the nightingale.

The river, listening in and fondling,
Talks with the banks in quiet hush.
And up above resounds, a-rolling,
The merry rustle of the rush.

6
It’s sad to look at you, my love,
And its so painful to remember!
It seems, the only thing we have
Is tint of willow in September.

Somebody’s lips have outworn
Your warmth and body trepidation,
As if the rain was drizzling down
The soul, that stiffened in congestion.

Well, let it be! I do not dread.
I have some other joyous gala.
There’s nothing left for me except
For brown dust and grizzly colour.

I’ve been unable, to my rue,
To save myself, for smiles or any.
The roads that have been walked are few
Mistakes that have been made are many.

With funny life and funny split
So it has been and will be ever.
The grove with birch-tree bones  in it
Is like a graveyard, well I never!

Likewise, we’ll  go to our doom
And fade, like callers of the garden.
In winter flowers never bloom,
And so we shouldn’t grieve about them.

1923

Poems 1 –6 Translated by Alec Vagapov

7

Now all is set, and I forsake
My homeland’s woods and sunlit glare.
No longer will the poplars cleave
Their winged foliage in my hair.

The low house stoops without my height,
My faithful dog has long licked sod.
On crooked Moscow streets at night
I am to die, so promised God.

This town of elms, I love it well,
Decrepit, flabby – be it so.
And drowsy golden Asia’s swell
Has died upon the rounded domes.

And when the moonlight gilds the sky
Who knows just how it got that far!
My head hung down, I then espy
Across the street a well-known bar.

In foulest lair of noise and grime,
Through all the night until day’s brink,
To hookers I will read sweet rhyme,
And heat my bones with thugs and drink.

 

My heart will rise as throbbing sun,
Then I will say, in whispered shout:
“I’m just like you, O fallen one
I also have now no way out.”

On crooked streets in Moscow bright,
My loving dog has fled the rod;
My measly house has stooped in fright:
I am to die, thus deemed my God

1922

Translation Hadi Deeb

http://hadideeb.com/journal/2009/9/6/esenin.html.

 

8

To Kachalov’s Dog

Come, Jim, give me your paw for luck,
I swear i’ve never seen one like it.
Let’s go, the two of us, and bark
Up the moon when Nature’s silent.
Come, Jim, give me your paw for luck.
Stop licking me, pet, and please do
At least heed this advice I’m giving.
Of life you haven’t got a clue,
You do not realise life is worth living.
You master’s kind a man of note,
And visitors his home are thronging,
They all admire your velvet coat
Which smilingly they love to fondle.
You’re devilish handsome for a dog,
So charming, trusting, un-suspicious,
Not asking if you may or not,
Like a drunken pal, you plaster kisses.

 

 
Dear Jim, I know a great variety        
Of visions of all sorts call,
But have you seen her here, the saddest
And the least talkative of all?
I’m sure she’ll come here. In my absence
Please catch her eye. Go kiss her hand for me,
For all my real or fancied errors asking
Forgiveness of her in humility.

1925

9

The Blizzard
on 26 April 1912

“What do you need?” I pleaded
With the blizzard, “Please depart.
You summon sadness and dread
And worries that sicken my heart;
Why do you howl at my window?
Let me be now, I’m praying;
Move away, or stay and blow,
But don’t listen – I’m crying.

In hot prayers at this hour
I confess my sins to God,
My soul joins the Power;
Lost spirit, forgive me God.

I’ll be in a grave soon; blow hard,
Moan over me then, blizzard,
But now, please go away,
Or, for my sinful soul, please pray.”

10

The grove of golden trees has fallen silent,
Shorn of its gay leaves, in mute silhouette,
And so the cranes in sad file past it flying
Have no cause any more to feel regret.

For whom, for what? We are all rovers, starting
Out, coming home awhile, then traveling on.
The hemp field’s dreaming of all who departed
And there’s a full moon gazing at the pond.

I stand alone, the bare expanses viewing,
While on the wind the cranes are borne away.
Remembrance of my merry youth pursuing,
I find nothing I would relive today.

I don’t regret the years that I have wasted,

 
I don’t regret the lilac time of life.
A rowan fire is in the orchard blazing
But none shall from its brightness warmth derive.

Red rowan-berry clusters cannot scorch you,
The grasses will no yellow and decline.
As leaves fall softly from a tree in autumn
So I let fall these mournful words of mine.

And if time with its breezy broom should pile them
Into a heap to burn without regret…
Just say this … that the golden grove fell silent,
Shorn of its leaves, in pensive silhouette.

1924

11
Letter to Mother

Still around, old dear? How are you keeping?
I too am around. Hello to you!
May that magic twilight ever be streaming
Over your cottage as it used to do.

People write how sad you are, and anxious
For my sake, though you won’t tell them so,
And that you in your old-fashioned jacket
Out onto the highroad often go.

 
That you often see in the blue shadows
Ever one dream, giving you no rest:
Someone in a drunken tavern scuffle
Sticks a bandit knife into my chest.

Don’t go eating your heart out with worry,
It’s just crazy nonsense and a lie.
I may drink hard, but I promise, mother,
I shall see you first before I die.

I love you as always and I’m yearning
In my thoughts for just one thing alone,
Soon to ease my heartache by returning
To our humble low-roofed country home.

I’ll return when decked in white the branches
In our orchard are with spring aglow.
But no longer wake me up at sunrise,
As you used to do eight years ago.

Do not waken dreams no longer precious,
Hope never fulfilled do not excite.

Translation  poems 9 – 11 by K.M.W. Klara

And this, perhaps the most hallucinatory of Yesenin’s poems

12
Black Man

My friend, my friend,
I am very sick. Nor do I know  
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate, uninhabited field,
Or as September strips a copse,
Alcohol strips my brain.

My head waves my ears
Like a bird its wings.
Unendurably it looms my neck
When I walk.

 
The black man,
The black, black,
Black man
Sits by me on the bed all night,
Won’t let me sleep.

This black man
Runs his fingers over a vile book,
And, twangling above me,
Like a sleepy monk over a corpse,
Reads a life
Of some drunken wretch,
Filling my heart with longing and despair.

 
The black man,
Oh black man.

“Listen, listen”–                     
He mutters to me –
The book is full of beautiful
Plans and resolutions.
This fellow lived
His life in a land of most repulsive
Thieves and charlatans.

 

 

And in that land the December snow
Is pure as the very devil,
And the snowstorms drive
Merry spinning-wheels.
This man was an adventurer,
Though of the highest
And the best quality.
Oh, he was elegant,
And a poet at that,
Albeit a slight
But useful gift.
And some woman,
Of forty or so,
He called his “naughty girl,”
His “love.”

 

 

 

Happiness–he said–
Is a quickness of hand and mind.
Slow fools are always
Known for being unhappy.
heartaches, we know,
Derive
From broken, lying gestures,

At thunder and tempest,
At the world’s cold-heartedness,
During times of heavy loss
And when you’re sad
The greatest art on earth
Is to seem uncomplicatedly gay.

 

 

 

“Black man!
Don’t you dare!
You do not live as
A deep-sea diver.
What’s the life
Of a scandalous poet to me?
Please read this story
To someone else.”

 

 

 
The black man
Looks me straight in the eye
And his eyes are filled
With blue vomit–
As if he wants to say,
I’m a thief and rogue
Who’d robbed a man
Openly, without shame.

Ah friend, my friend,
I am very sick. Now do I know
Whence came this sickness.
Either the wind whistles
Over the desolate uninhabited field,
Or as September strips a copse,
Alcohol strips my brain.

 

 

The night is freezing              
Still peace at the crossroads.
I am alone at the window,
Expecting neither visitor nor friend.
The whole plain is covered
With soft quick-lime,
And the trees, like horsemen,
Assembled in our garden.

Somewhere a night bird,

 
Ill-omened, is sobbing.
The wooden riders
Scatter hoof-beats.
And again the black
Man is sitting on my chair,
He lifts his top hat
And, casual, takes off his cape.

“Listen! listen!”–he croaks,

 

 

 
Eyes on my face,
Leaning closer and closer.
I never saw
Any scoundrel
Suffer so stupidly, pointlessly,
From insomnia.
Well, I could be wrong.
There is a moon tonight.
What else is needed
By your sleep-drunken world?
Perhaps, “She” will come,
With her fat thighs,
In secret, and you’ll read
Your languid, carrion
Verse to her.

Ah, how I love these poets!
A funny race!
I always find in them
A story known to my heart–
How a long-haired monster
Profusing sexual languor
Tells of worlds
To a pimply girl-student.

 

 

 

I don’t know, don’t remember,
In some village,                          
Kaluga perhaps, or
Maybe Ryazan,
There lived a boy
Of simple peasant stock,
Blond-haired
And angel-eyed…

 

 

 

And he grew up,
Grew up a poet
Of slight but
Useful talent,
And some woman,
Of forty or so,
He called his “naughty girl,”
His “love.”

“Black man!
Most odious guest!
Your fame has long resounded.”
I’m enraged, possessed,
And my cane flies
Straight across
The bridge of his nose.
The moon has died.
Dawn glimmers in the window.

 

 

 
Ah, night!
Look, night, what have you done?
I stand in a hat.                                
No one is with me.
I am alone…
And the mirror is broken.

 

 

 

Translated by Geoffrey Hurley

 

 

Read Full Post »

Luis de Carrillo y Sotomayor (circa 1582 – January 22, 1610).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

A la ligereza y pérdida del tiempo

¡Con qué ligeros pasos vas corriendo!
¡Oh cómo te me ausentas, tiempo vano!
¡Ay, de mi bien, y de mi ser tirano,
cómo tu altivo brazo voy siguiendo!

 

 

 

 

 

 

 

Detenerte pensé, pasaste huyendo;
seguíte, y ausentástete liviano;
gastéte a ti en buscarte, ¡oh inhumano!: 
mientras más te busqué, te fui perdiendo.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ya conozco tu furia, ya, humillado,
de tu guadaña pueblo los despojos;
¡oh amargo desengaño no admitido! 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ciego viví, y al fin, desengañado,
hecho Argos de mi mal con tristes ojos
huir te veo, y veo te he perdido.

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

On how time flees and is lost

With what light steps I see you running by!
Oh how you forsake and leave me, Time so vain!
Aye, tyrant of all my goods, and of my self,
Oh how your high-handedness now makes me feel!

 

 

 

I thought to detain you, but you fled away,
To follow you, but blithely you went speeding.
In seeking I squandered you, Oh inhuman one!
The more I sought you, the more of you I lost.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Now I know your fury, now admit I’m humbled,
By your scythe’s sweep is made a town of the despoiled,
Oh harsh disappointment, I still cannot accept!

 

 

 

 

 

 

 

 
Blind did I live, now at last being undeceived,
An Argus made of my ills, with saddened eyes
I see you flee, see now that you are lost.

 

 

 

 

 

 

 

Translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Luis de Carrillo y Sotomayor, who wrote this sonnet, has been associated with the style referred to as Culteranismo, which in turn is classed as a development of the style called Góngorismo, after Luis de Góngora, one of the foremost poets of the Siglo de Oro, the golden age of Spanish literature.

Comparing de Carrillo y Sotmayor to Góngora seems to me inept and unfair, since Góngora’s style is overly-embellished, wordy, windy and bloated. It is replete with worthless classical conceits, and quiet bereft of real emotion and real meaning. De Carrillo’s is decidedly not.

I have not, by any means, read all of Luis de Carrillo y Sotomayor’s work, but the poems I have read do not reveal any of the vanity and prolixity so typical of Góngora, so I am left figuratively scratching my head, and wondering why I am unable to see what common characteristics (besides language) are to be found in the work of these two men.

The genuine sense of distress, and regret and frustration in this poem, which sounds and feels as if it had been written by a much older man and not one in his twenties, seems difficult to fathom. Francisco Quevedo y Villegas gives the year of Carrillo’s birth as 1582, which means de Carrillo was only about 28 years old when died, and a young man by any account.Though I could find no mention of any physical infirmity in any of the biographical material about him I came across on line, I wondered if de Carrillo might have had a premonition of his early death. Why else would he feel so acutely the sense of being imposed upon and cheated by time?

Did this man feel he had arrived at the end of his life without having achieved his goals and ambitions? Or was there some other cause for great unhappiness?

There is insufficient information in the historical record to answer these questions, and precious little personal information. So it seems, we must satisfy ourselves by trying to understand the state of mind in which this poem was composed and written.

These seem to me to be the words of a man who is unable to see himself in time’s reflection. There is a sense of something more than loss, which to me resembles rejection and erasure. He is absented – he cannot move out of time – yet time speeds away without him. He seems to be in a state of shock, as he realises that there is no temporal fixity. He on the other hand has been fixed by time, in such a wise, that the distance between him and that fast receding figure of Time grows ever longer.

Time is forever, and he is made of the mortal stuff which soon returns to dust. There is a real sense of mortality, and of desperation, and of a painful realisation, which seems likely to have been based on an event, about which we have not been given any hints.

Nor is there any hint of him reaching reflexively for the religious consolations normally resorted to in such moments of exigency. One gets the feeling that he knows it would do him no good to reflect on the fact that he is made in God’s image, if that image is only too susceptible to decay. It would seem that when Time disappeared into the unfathomable distance, de Carrillo found himself staring into the void.

Time is a thing that clocks measure, but we ourselves are clocks – we are the measure of time, even though our parts, unlike the works of clocks, wear out much sooner. We are the battleground of flux and fixity,  and even as we try to hold our place in space and time, they recede and leave us behind. Flux always wins. The question which seems to be asked in this poem, though it is not made explicit, is, “if matter does not matter, what is left that does matter?”

And if the answer is “nothing”, then what is there left to do but despair?

Read Full Post »

Luigi Pirandello (28 June 1867 – 10 December 1936)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Through the large window that opened onto the house’s little hanging garden, the pure, fresh morning air made the pretty little room cheerful. An almond branch, which seemed to be all a-blossom with butterflies, projected toward the window; and, mingled with the hoarse, muffled gurgle of the small basin in the center of the garden, was heard the festive, peal of faraway church-bells and the chirping of the swallows intoxicated with the air and the sun-shine.

As she stepped away from the window, sighing, Anna noticed that her husband that morning had forgotten to rumple his bed as he used to do each time, so that the servants couldn’t tell that he hadn’t slept in his room. She rested her elbows on the untouched bed, then stretched out on it with her whole torso. bending her pretty blonde head over the pillows and half-closing her eyes, as if to savor, in the freshness of the linens, the slumbers he was accustomed to enjoy there. A flock of swallows flashed headlong past the window shrieking.

“You would have done better to sleep here….,” she murmured languidly after a moment, and got up wearily. Her husband was to set out that very evening, and Anna had come into his room to prepare for him the things he needed for the trip.

As she opened the wardrobe, she heard what seemed to  be a squeak in the inner drawer and quickly, drew back, startled. From a corner of the room she picked up a walking stick with a curved handle and, holding her dress tight against her legs, took the stick by the tip and, standing that way at a distance, tried to open the drawer with it. But as she pulled,  instead of the drawer coming out, an insidious gleaming blade emerged smoothly from inside the stick. Anna, who hadn’t expected this, felt an extreme repulsion and let the scabbard of the sword stick drop from her hand. At that moment, a second squeak made her turn abruptly toward the window, uncertain whether the first one as well had come from some rapidly passing swallow.

With one foot she pushed aside the unsheathed weapon and pulled out, between the two open doors of the wardrobe, the drawer full of her husband’s old suits that he no longer wore. Out of sudden curiosity she began to rummage around in it and, as she was putting back a worn-out, faded jacket, she happened to feel, in the hem
under the lining, a sort of small paper, which had slipped down there through the torn bottom of the breast pocket; she wanted to see what that paper was which had gone astray and been forgotten there who knows how many years ago; and so by accident Anna discovered the portrait of her husband’s first wife.

At first she had a start and turned pale; she quickly ran her hand, which was shaken by a shudder, through her hair, and, with her vision blurred and her heart stopped, she ran to the window, where she remained in astonishment, gazing at the unfamiliar image almost with a feeling of panic.

The bulky hair style and the old-fashioned dress kept her from noticing at first the beauty of that face; but as soon as she was able to concentrate on the features, separating them from the attire, which now, after so many years, looked ludicrous, and to pay special attention to the eyes, she felt wounded by them and, together with her blood a flush of hatred leaped from her heart to her brain; a hatred as if caused by posthumous jealousy; that hatred mingled with contempt which she had felt for that other woman when she fell in love with Vittore Brivio, eleven years after the marital tragedy that had at one blow destroyed his first household.

Anna had hated that woman, unable to comprehend how she had been capable of betraying the man whom she now worshiped, and in the second place, because her family had objected to her marriage with Brivio, as if he had been responsible for the disgrace and violent death of his unfaithful wife. – It was she, yes, it was she beyond a doubt! Vittore’s first wife: the one who had killed herself!

She found the proof in the dedication written on the back of the portrait: “‘To my Vittore, his Almira – November 11, 1873.” Anna had very vague information about the dead woman: she knew only that Vittore, when the betrayal was discovered, had, with the impassivity of a judge, ordered her to take her own life.

Now with satisfaction she recalled that terrible sentence issued by her husband, and was irritated  by that “my” and “his” of the dedication, as if the other woman had wished to flaunt the closeness of the mutual ties that had bound her and Vittore, solely to spite her.

That first flare-up of hatred, ignited, like a will-o’-the-wisp by a rivalry which by now existed only for her, was succeeded in Anna’s mind by feminine curiosity: she desired to examine the features of that face, although she was partially restrained by the odd sorrow one feels at the sight of an object that belonged to a person who died tragically – a sorrow that was sharper now, but not unfamiliar to her, because it permeated her love for her husband, who had formerly belonged to that other woman.

Examining her face, Anna immediately noticed how entirely dissimilar it was to hers, and at the same time there arose in her heart the question of how the husband who had loved that woman, that girl, whom he must have found beautiful, could ever have later fallen in love with her, who was so different.

It seemed beautiful; even to her it seemed much more beautiful than  hers – that face which from the portrait looked swarthy. There !  – those lips had joined in a kiss with his lips; but now that sorrowful crease at the corners of the mouth? And why was the gaze in those intense eyes so sad? The entire face spoke of deep suffering; and Anna was moved and almost vexed by the humble and genuine kindness expressed by those features, and after that she felt a twinge of repulsion and disgust, when all at once she believed she had observed in the gaze of those eyes the same expression her own eyes had, whenever, thinking of her husband, she looked at herself in the mirror, in the mornings, after arranging her hair.

She had barely enough time to thrust the portrait into her pocket: her husband appeared, fuming, on the threshold to the room.  “What have you been doing? The usual thing? Every time you come into this room to straighten up, you rearrange everything. . . ”

Then, seeing the unsheathed sword stick on the floor: “Have you been fencing with the suits in the wardrobe?”

And he laughed that laugh of his which came only from the throat, as if someone had tickled him there; and, laughing in that fashion, he looked at his wife, as if asking her why he himself was laughing. As he looked, his eyelids constantly blinked with extreme rapidity against his sharp, black, restless little eyes.

Vittore Brivio treated his wife like a child capable of nothing but that ingenuous, exclusive and almost childish love with which he felt himself surrounded, frequently to his annoyance, and to which he had determined to pay attention only on due occasion, and even at those times displaying an indulgence partially mixed with light irony, as if he meant to say: “All right, have it your way! For a while I too will become a child along with you: this, too, must be done, but let’s not waste too much time!”

Anna had let the old jacket in which she had found the portrait drop to her feet. He picked it up, piercing it with the point of the sword stick; then, through the garden window he called the young servant who also doubled as a coachman and was at that moment harnessing the horse to the cabriolet. As soon as the boy showed up, in his shirt sleeves, in the garden in font of the window, Brivio rudely threw the dangling jacket in his face, accompanying the handout with a: “Take it, it’s yours.”

“This way, you’ll have less to brush,” he added, turning toward his wife, “and to straighten up, I hope!”  And again, blinking, he uttered that stentorian laugh of his.

On other occasions her husband had traveled out of the city, and not merely for a few days, also leaving at night like this time; but Anna, still extremely shaken by the discovery of the portrait on that very day, felt a strange fear of being left alone and wept when she said goodbye to him.

Vittore Brivio, in a great rush of fear of being late and evidently preoccupied with his business, reacted ill-manneredly to those uncustomary tears of his wife.

“What!  Why? Come on now, come on now, that’s so childish!” And he left in hot haste, without even saying goodbye.

Anna jumped at the sound of the door that he closed behind him with force; she remained in the little room with the lamp in her hand and felt her tears growing cold in her eyes. Then she roused herself and hurriedly withdrew to her room, intending to go to bed at once.

In the room, which was already prepared, the little night light was burning. “Go to bed,” Anna said to the maid who was waiting for her. “I’ll take care of things myself. Good night.” She extinguished the lamp, but instead of putting it on the shelf, as she usually did, she put it on the night table, with the feeling – actually against her will – that she might need it later. She started to undress hastily, gazing fixedly at the floor in front of her. When her dress fell around her feet, it occurred to her that the portrait was there, and with acute vexation she felt herself being looked at and pitied by those sorrowful eyes, which had made such an impression on her. With determination she stooped down to pick up the dress from the carpet and, without folding it, she placed it on the armchair at the foot of the bed, as if the pocket that hid the portrait and the tangle of the fabric should and could prevent her from reconstructing the image of that dead woman.

As soon as she lay down, she closed her eyes and forced herself to follow her husband mentally along the road leading to the railroad station. She forced this upon herself as a spiteful rebellion against the feeling that had kept her alert all day long, observing and studying her husband. She knew where that feeling had come from and she wanted to get rid of it.

In this effort of her will, which caused her an acute nervous agitation, she pictured to herself with an extraordinary second sight the long road, deserted at night, illuminated by the street lamps projecting their wavering light onto the pavement, which seemed to palpitate because of  it; at the foot of every lamp, a circle of shadow; the shops, all closed; and there was the carriage in which Vittore was riding: as if she had been lying in wait for it, she started following it all the way to the station: she saw the gloomy train beneath the glass shed; a great many people milling about in that vast, smoky, poorly lit, mournfully echoing interior: now the train was pulling out; and, as if she were really watching it move away and disappear into the darkness, she suddenly came back to herself, opened her eyes in the silent room and felt an anguished feeling of emptiness, as if something were missing inside her. She then felt confusedly, in a flash, becoming bewildered, that for three years perhaps, from the moment in which she had left her parents’ home, she had been in that void of which she was only now becoming conscious. She  had been unaware of it before, because she had filled that void with herself alone, with her love; she was becoming aware of it now, because all day long she had, as it were, suspended her love in order to look and to observe.

“He didn’t even say goodbye to me,” she thought; and she started to cry again, as if that thought were the definite reason for her tears.

She sat up in bed: but she suddenly held back the hand she had stretched out, while sitting up, to get her handkerchief from her dress. No, it was no longer any use to forbid herself to take another look at that portrait, to reexamine it! She took it. She put the light back on.

How differently she had pictured that woman Now, contemplating her real likeness, she felt remorse for the feelings that the imaginary woman had aroused in her. She had pictured a woman rather fat and ruddy, with flashing, smiling eyes, always ready to laugh, enjoying common amusements . . . And instead, now, there she was: a young woman whose clean-cut features expressed a profound, sorrowful soul; whose eyes expressed a sort of all-absorbing silence; yes, different from herself, but not in that earlier vulgar sense: just the opposite; no, that mouth looked as if it had never smiled, whereas her own had laughed so often and so gaily; and surely, if that face was swarthy (as it seemed to be from the portrait), it had a less smiling air than her own blonde and rosy face. Why, why so sad?

A hateful thought flashed across her mind, and all at once with violent repulsion she tore her eyes away from that woman’s picture, suddenly discovering in it a snare threatening not only to her peace of mind, to her love, which, as it was, had received more than one wound that day, but also to her proud dignity as an honest woman who had never allowed herself even the remotest thought hostile to her husband.

That woman had had a lover And perhaps it was because of him she was so sad, because of that adulterous love, and not because of her husband!

She tossed the portrait onto the bedside table and put out the light again, hoping to fall asleep this time without thinking any more about that woman, with whom she could have nothing in common. But, closing her eyes, she suddenly saw, in spite of herself, the dead woman’s eyes, and sought in vain to dispel that sight. “Not because of him, not because of him!” she then murmured with frenzied persistence, as if by insulting her she hoped to be rid of her.

And she made an effort to recall everything she knew about that other man, the lover, as if compelling the gaze and the sadness of those eyes to look no longer at her but at the former lover, whom she knew only by name: Arturo Valli. She knew that he had married a few years later as if to prove his innocence of the blame that Vittore wanted to ascribe to him, that he had vigorously declined Vittore’s challenge to a duel, protesting that he would never fight with a mad killer. After this refusal, Vittore had threatened to kill him wherever he came across him, even in church; and then he had left the town with his wife, returning later as soon as Vittore, remarried, had departed.

But from the sadness of those events which she now brought back to mind, from Valli’s cowardice and, after so many years, from the way the first wife had been completely consigned to oblivion by her husband, who had been able to resume his life and remarry as if nothing had happened, from the joy that she herself had felt upon becoming Vittore’s wife, from those three years she had spent together with him with never a thought about that other woman, unexpectedly a cause of pity for her spontaneously forced itself upon Anna; she saw her image again vividly and it seemed to her that with those eyes, intense from so much suffering, that woman was saying to her:
“But I’m the only one that died as a result! All of you are still living!”

She saw, she felt, that she was alone in the house: she got frightened. Yes, she was living; but for three years, since her wedding day, she hadn’t seen her parents or sister, not even once. She who adored them, a dutiful daughter, a trusting sister, had had the courage to oppose their wishes out of love for her husband; for his sake, when he was rejected by his own family, she had fallen seriously ill, and would no doubt have died if the doctors hadn’t induced her father to accede to her desire. And her father had yielded, but without giving his consent; in fact, he swore that after that wedding she would no longer exist for him or for that household. Besides the difference in age, the husband being eighteen years older than the wife, a more serious obstacle for the father had been Brivio’s financial position, which was subject to rapid ups and downs because of the risky undertakings on which this most enterprising and extraordinarily active man was accustomed to embark with foolhardy confidence in himself and his luck.

In three years of marriage Anna, surrounded by comforts, had been able to consider as unjust, or dictated by hostile prejudice, her father’s prudent misgivings as to the financial means of her husband, in whom, moreover, in her ignorance, she placed as much confidence as he had in himself; then, as for the difference in their ages, up to then there had been no manifest cause of disappointment for her or surprise for others, because Brivio’s advanced years produced in him not the slightest impairment to his small, highly animated and robust body and even less to his mind, which was endowed with tireless energy and restless eagerness.

It was something totally different that Anna, now for the first time, looking into her life (without even realizing it) with the eyes of that dead woman depicted there in the portrait on the bedside table, found to complain of in her husband. Yes, it was true: she had felt hurt at other times by his almost disdainful indifference; but never so much as on that day; and now for the first time she felt so frighteningly alone, separated from her family, who at that moment seemed to her to have abandoned her there, as if, upon marrying Brivio, she already had something in common with that dead woman and was no longer worthy of anyone else’s company. And her husband, who ought to have consoled her, it seemed that even her husband was unwilling to give her any credit for the sacrifice of her daughterly and sisterly love that she had offered him, just as if it had cost her nothing, as if he had had a right to that sacrifice and therefore had no obligation to make it up to her.  Yes, he had a right, but it was because she had fallen so totally in love with him at that time; therefore he now had an obligation to repay her. And instead . . .

“It’s always been like that!” Anna thought she heard the sorrowful lips of the dead woman sigh to her. She lit the lamp again and once more, contemplating the picture, she was struck by the expression of those eyes. So then, it was true, she too had suffered on his account? She too, realizing she wasn’t loved, had felt that frightening emptiness?

“Yes? Yes?” Anna, choking with tears, asked the picture. And it then seemed to her that those kindly eyes, intense with passion and heartbreak, were pitying her in their turn, were condoling with her over that abandonment, that unrequited sacrifice, that love which remained locked up in her breast like a treasure in a casket to which he had the keys but would never use them, like a miser.

 

 

 

Translation Stanley Applebaum

 

 

 

 

 

 

 

 

When I first read Luigi Pirandello’s “With Other Eyes”, my thoughts flew immediately to Horacio Quiroga’s “The Feather Pillow”. The parallels are undeniable – a naive and inexperienced young woman is shut in a trap of marital disquiet with an unsympathetic older man. Having unwitting swallowed the poison pill of matrimony, both women find themselves isolated in echoingly large houses, far away from family and friends, with no apparent means of escape, and only their maids for company.

Quiroga proceeds to develop a gothic tale, reminiscent of Edgar Allan Poe, in which a blood-sucking insect becomes the means and symbol whereby the life and life-blood of the young woman is gradually and fatally drained away. The young woman never realises the cause of her debilitating disease. Quiroga leads his readers to the inevitable conclusion that it is the marriage itself which is the life-destroying  ‘insect.’ We are allowed into the secret from which the protagonists are excluded, but he does not permit us access to their inner awareness – or rather the absence of such an awareness.

Pirandello is much more nuanced and more subtle. From the very outset we are privy to Anna’s thoughts, and to the process of the rapidly growing realisation of her predicament. Pirandello delves into, and allows us to eavesdrop so that we hear, the actual unfolding of Anna’s internal conversation and her insights and feelings, rather than make us rely on a plot-driven narrative, as does Quiroga.

By a mere accident, Anna finds a photograph of  her husband Vittore’s first wife, and literally overnight, she becomes chillingly conscious of her situation and indeed her fate. She has spent the entire three years of her marriage placidly drifting downstream, never looking below the surface of the water, content that her little boat afforded her a reasonable view of the embankments, and perhaps an occasional glimpse of the sky. She has passed through the pools of light and shadow, trailing her hand in the water, never noticing its murkiness or wondering about what lay, or lurked, beneath the surface.

It is reasonable to suppose that Anna married Vittore for love and security, and in this she resembles most of the women of her era. Most had reason to believe that their marriages stood on a firm and enduring foundation. These marriages were meant to last a lifetime, which is why Vittore compelled his first wife to end her life as a means of ending his marriage to her. So what can we suppose will unfold in Anna’s future?

When a crack in the underground appears, hitherto concealed and long repressed forces break through, and can no longer be denied. The outcome for Anna was earthshaking.

The little jolt of Vittore’s abrupt departure on a business trip becomes a persistent tremour when it is compounded by the accidental discovery of the photograph, with the result that a dangerous and irremediable rift tears open the foundation of Anna’s life.  She had permitted herself to be seduced by the superficial appearance of stability, the fiction of solid ground, the seemingly placid surface beneath which nature conceals her shifty proclivities.

Could it have been that until that very moment, in all of those three years, there had been no evidence, no hint, no suggestion even of a shaky foundation?  It must have been that the awareness of something was so deeply buried under such a profound and impermeable stratum of ignorance  – or denial – that no expression of it was permitted to rise to the surface.

Pirandello does not tell us directly, or in any great detail, what Anna saw when she stared into the fissure: but he doesn’t have to. She is marooned in a desolate wasteland. She has no family, and no children, and there is the strong suggestion that she will have none. Pirandello has deftly added a hovering cloud of ruin in the future, due to Vittore’s habit of reckless financial speculation. Anna may have had three years of relatively untroubled slumber, but now she is awake. She is trapped, isolated in a loveless marriage, in which the gradual decay of any previous happiness is inevitable, and death the most  probable means of escape.

In other stories with which we are familiar, Charlotte Brontë’s Jane Eyre and Daphne Du Maurier’s Rebecca come to mind, first wives are represented as sinister and dangerous artifacts of the past, whose resurgence into the present signals the incipience of a severe threat, or even the possible destruction of the second marriage. The sub-text, however, suggests that they represent hidden parts of the second wives’ psyches. I find myself concluding that this theory also finds its application in Pirandello’s story.

Anna’s happiness thus far has been procured at the cost of a deadened awareness, as forgotten and concealed as an old photograph in the pocket of an old suit belonging to someone else. From its place of concealment between the suit and lining, it has now emerged into the light of a lovely spring day.  She has been unconscious, but now the protection offered by that unconscious state has been stripped away. Now her only ally, the only one who shares her understanding of her predicament, is a face in an old photograph. It bears a mute witness to her newly dawning realisation that all is not as it had seemed. Two women, one dead and one who risks a living death, are each other’s only allies.  They share the knowledge of their deception by a ruthless man, a brute, a vulgar little bounder with eyes like a rodent’s, whose humanity is as vestigial as a human tail.

I had supposed when I first read this story, that Quiroga’s version was the darker, and Pirandello’s the softer and kinder, but now I am not so sure. I must suppose that Pirandello’s Anna is made of sterner stuff than either his Almira, or Quiroga’s Alicia (“rubia, angelical y tímida”), and that she is better equipped to resist than the other two.  Quiroga’s provision determined that Alicia’s suffering was to be of a relatively brief duration, and death provided her an expeditious and permanent end to it.

The only basis for any trace of optimism in a speculation of how her future might turn out, is that Anna, unlike the others, was awakened from her sleep. She has been warned by Almira, that taking a lover will not be a good option. She must constrain her emotional needs, and devise a way to negotiate the odium of all the empty years that lie ahead of her, however blighted they might be. She will have to mature, to grow wise, to rely on her own strengths, even though her only weapon appears to be one of negation, that is, to refuse to allow her heart and mind to be corrupted. I hope that she will succeed, because, I think, she must. It is imperative that she be able to find a way in which she will not merely endure, but survive a loveless life, and to go on living in spite of its horror.

There is an art, I believe, of finding a measure of freedom even within the confines a prison, and so the gaoler’s more advanced age must be allowed to count in Anna’s favour.

Read Full Post »

Juana Inés de la cruz (12 November 1651 – 17 April 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soneto 164

En que satisface un recelo con la retórica del llanto.

 

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;

 

 

y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

 

 

 

Baste ya de rigores, mi bien, baste:
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu inquietud contraste

 

 

 

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonnet 164

In which she allays mistrust with the rhetoric of tears.

 

This evening, my love, as I with you I was speaking,
When on your face, your feelings I observed,
And when my words I saw could not persuade you
To see whereof it was my heart desired,

 

 

Love came to my aid, to help me with my cause
And win what seemed to be beyond achieving.
Then between the ache and flooding tears
Was the essence of my dismantled heart distilled.

 

 

 

Enough my love, be done with harshness: Cease!
Neither let tyranny and jealousy torment you
Nor let vile suspicions your concern obstruct

 

 

With foolish shadows tinged with vanities,
When now in liquid form you see and touch
My heart unmade, undone, within your hands.

 

 

Translation Dia Tsung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is late afternoon or evening somewhere in the Colonial Mexico of over three centuries ago. Dusk has not yet fallen, and two young women are locked together in the grip of shared emotion. Tears are shed, words, exchanged, and a lovers’ quarrel or lovers’ misunderstanding is being intently addressed. One of the women  is a noble of the viceregal court, in fact she is  married to no less a personage than the viceroy of Mexico himself. The other is a nun and a poet.

Perhaps the evening light pouring through the window finds them ensconced in a quiet room, the nun’s private quarters, a large room filled with hundreds books and several scientific instruments, or perhaps they are in a secluded spot in the palace grounds or a convent garden. They are alone in each others’ company.

The nun is speaking urgently and sincerely, trying to persuade and convince the lady that she has no need to feel tormented. In fact, it is the nun who has the most cause to be jealous and suspicious, because it is the lady who has other calls on her affections. But since it is the nun who happens to be the gallant in this pairing, it is she who must minister to the other’s need.

It may appear to an onlooker – if indeed there was one to watch the scene form behind a tree or a curtain (as we the readers do now) – that the scene is simply of one woman pleading with another to not be upset. But what we are really seeing is a highly skilled emotional operation – that of open-heart surgery.

The chest is cut open, and delved into. It must be so, because all the symptoms of lovesickness so dictate. Acute longing, ardent emotions, jealousy, insecurity, anxiety, tears and pent-up emotion have brought about a crisis. It is a tender but dangerous moment, and must be handled with the greatest care. The cause of all the trouble, jealousy,  mistrust, disquiet and suspicion, must be found, and lovingly addressed.

Everyone longs for this –  to not have to speak or explain, but to have one’s expressions, one’s feelings, perfectly intuited, one’s mind read, one’s heart seen into and touched, the vulnerary applied, the wound soothed and dressed and set well on its way to healing. Does the lover exist who who does not fervently long for this –  For her lover to see what is worrying and disturbing her and to tenderly  and gently administer the remedy?

And all this must be accomplished before the lady will consent to wipe away the tears of the nun, for the tears are a required propitiation, the price that must be paid. The nun’s tears are the proof of her devotion and of her surrender.

Therefore she must be assiduous. She must enter and delve into the lady’s heart, leaving nothing undone to appease it and heal it, to reassure and restore calm. She must not  seem detached, but be fully engaged in every instant. Her skill as a lover and a psychologist must exceed even her skill as a poet. All, and not just some, of the ingredients of healing an emotional wound must present, a wonderfully deft treatment and a profound understanding of female psychology must be brought to bear if the destructive event is to be made to pass peacefully. Complete healing is required, and not mere amelioration.

As we watch, we see that such is her perfection of insight and comprehension she that she is able to formulate and express the other’s feelings, to speak for her. She knows the torment of jealousy is corrosive, and with her unwonted skill she must catch it at its inception and lead the way from confusion to comprehension, and from the heavy sense of unknowing within the clouds of feeling into a peaceful clarity, yet remain within the ambiance of the cloud. She must understand the nature of limmerance (a ‘psychosis’ of sorts, related to falling in love, of limited duration and a word which will not be invented for several centuries), and reason must be so sweetened as to please, and  to not be rejected.

The nun seems to have succeeded in assuring the doubter of her love and of her constancy. It was as if Thomas did not even have to lift a finger to have his doubts and  suspicions allayed, but that Christ had himself tenderly taken the hand of the doubter and placed it on the wound. The one with a greater wound heals the one with the lesser.  Surely the lady, though married, possessed a vastly more ample freedom than the cloistered nun, and far less cause for jealousy. Nevertheless, she is the one who now receives the other’s care and comfort.

This is a profound feat of healing, requiring a perfect touch, almost an excess of skill, like a surgeon, a doctor, diagnosing, opening up the body, removing the obstruction, applying the remedy, closing the wound, and then caring for the post-operative trauma of the patient.

Nor, I surmise, was the lady disappointed. Her emotions were read and  sedulously interpreted. She was reassured and comforted. The storm  has spent itself into a gentle rain. The last line with its erotic tinge suggests that thirst has been quenched and all is refreshed with he tears which have been shed onto her palms. It is as if  though at first, in the kind of at-sea-ness of love, she has been safely guided to the shore.

This is one of  Juana Inés’s best-known poems, I wonder if it is it a scene from the past she recalls, or is it more immediate? An old memory? Did she present the lady with this sonnet the following day, or did she dispatch a servant of the convent  to carry it to the viceregal court, accompanied perhaps with a box of the best convent confections?  Or did she write it years later, when the lady had long since left for Spain, and when the news of her death reached Juana Inés in Mexico?

The poet is a secret jeweller and goldsmith, who is well able to recognise a gem, to hold it until the right moment, which may come years later, and cut and polish it and persuade it to reveal its inherent brilliance and glory in a setting of her apt devising. It demands seemingly mutually exclusive skills, those of complete immersion and complete objectiveness.  But if not objective but still in love, at what pains was she to achieve the distance to create this accurate account and set it in a sonnet from like a gem in an elegant ring?

Perhaps it is the inspiration of the personal transcending Muse who is able to transmute the variegated mass of personal feeling into the clear colour of  flawless poetry.

“Love came to my aid,” writes Juana Inés, but what was ‘Love’, if not her own intuition, and her own virtuosity in matters of love?

 

Read Full Post »

Giovanni Placido Agostino Pascoli (December 31, 1855 — April 6, 1912)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X Agosto

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l’aria tranquilla
arde e cade, perché si gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

 

 

 

 

 

Ritornava una rondine al tetto :
l’uccisero: cadde tra i spini;
ella aveva nel becco un insetto:
la cena dei suoi rondinini.

 

 

 

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell’ombra, che attende,
che pigola sempre più piano.

 

 
Anche un uomo tornava al suo nido:
l’uccisero: disse: Perdono ;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono.

 

 

 

 

 

 

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

 

 

 

 

 

 

 

 

E tu, Cielo, dall’alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d’un pianto di stelle lo inondi
quest’atomo opaco del Male!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

August 10th

Saint Lawrence, I know why so many                          
shooting stars in the tranquil air
blaze and tumble: it is because of the great weeping
in the glittering vault of heaven.

 

 

 

 

 

 

 

 

A swallow was retuning to the roof:       
they killed her – she fell among thorns.
She held in her beak an insect,
the dinner for her little ones.

 

 

 

 

 

Now she is yonder – as on a cross –     
proffering the worms to the distant sky
and in the shadows of her waiting nest,
the chirping grows ever fainter.

 

 

 

 

 

 

 

 

Likewise a man, also returning to his nest,
they killed him – he said “I forgive.”
And in his open eyes there was stuck a cry:
he was carrying two dolls as a gift.

 

 

 

 

 

 

 

Now over there, in the lonely house
they await him, but await him in vain.
He immobile, in dazed surprise,
the dolls pointing to far-away heaven.

 

 

 

 

 

 

 

 

And you, heaven, from on high,                       
above the worlds, serene, infinite, immortal,
Oh, with a single lament of the stars,
you flood this opaque atom of evil.

 

 

 

 

 

Translation Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The tenth of August is when Italians commemorate the martyrdom of Saint Lawrence. It is the night when meteor showers are expected to be most intense, and a magical night, when it is believed that such wishes as are ‘wished upon a star’ are likely to come true.

For twelve year-old Giovanni Pascoli, the tenth of August was a night on which his wishes were blighted. His father was killed while on his way home from a local fair, and the mare came home pulling the cart with the dead man in it. The murderers were never apprehended.

This poem was (and perhaps still is) standard fare for generations of  Italian school-kids, many of whom are likely to cry their little eyes out when they first read it. It also  serves as an excellent way in which to introduce these hapless mites at an early age, to the fact that life is uncertain, unpredictable and unfair.

The sense of tragedy and grief that pervades this poem was something Pascoli carried with him for the rest of his life. His father was killed in 1867, and several bereavements followed. His sister Margherita died in 1868, and soon thereafter, his mother and three brothers. One of these brothers was the oldest, who had been supporting the family, and after his death the family fell into severe financial difficulty.

I cannot help comparing Pascoli with another Italian ‘poet of pessimism’ Giacomo Leopardi. I admit this is unfair to Pascoli and no doubt unjust, but it is exceedingly tempting to compare the work of these two tormented men, erudite philologists who both loved nature, were preoccupied by loss, and who lived darkly unfulfilled lives.

Pascoli’s particular strain of melancholy clearly lacks the mordant acerbity of Leopardi’s. Pascoli, due to his academic credentials and success as a latinist, (he was a university professor, and won a significant sum in prize-money for his Latin publications) was professionally and financially successful during his lifetime,    whereas Leopardi barely managed to scrape by.

Leopardi, by far the greater intellect, was brilliantly despairing and clear-eyed about his deformity and doomed existence, but Pascoli, with his fervent idealisation of childhood and without Leopardi’s capacity for falling in love, seems to have sunk into a stupour of weak pessimism and resignation, from which no sparks seemed to fly. His alcoholism – and perhaps his success – seemed to have diverted him from taking the next step of staring unblinkingly into the abyss, something that Leopardi repeatedly and unflinchingly did throughout his literary life.

One wonders about the internal emotional traumas Pascoli sustained, that prevented him from finding any satisfaction – or consolation even – in his life. Though his appearance suggests a jolly, portly, country-gentleman, his writing is full of grief and loss and bereavement, and an unassuageable unhappiness with his life and what it had to offer. Pascoli dismissed religion as well as science, and deprecated politics. He fostered his affinity with the natural world, and dwelt lovingly on the beauty of nature, but this love was never sufficient to sustain him. To read his poetry is to feel muddled and sad and damply depressed. I prefer the salt and acid Leopardi seems to revel in pouring into the same sort of wound.

The religious symbolism in this poem – and the sense of passive resignation to the gratuitous cruelties and vicissitudes of existence – belie the fact that Pascoli was an atheist.  His uneasy mind seems to have been held the captive of a profound and troubled melancholy throughout his life. He never married, perhaps due to a reluctance to disrupt the ‘family’ life he had contrived to foster with his two sisters Ida and Maria, who had at first been intended for convent life, though neither took religious vows.

It has been elsewhere suggested that Pascoli’s attachment to his sisters was not altogether filial, a suggestion that finds some support in Pascoli’s description of the year preceding his  favourite sister Ida’s marriage, as being the most terrible of his life. His almost hysterical outpourings at the prospect of their separation and the thought of forfeiting her affection, attest to an intense attachment and a profound sense of loss.

In 1895 he set up house with his sister Maria (Mariù), in Castelvecchio, in Tuscany, where he lived for the next 17 years, until his death of liver cancer in 1912.

Mariù survived him by some forty years, and the two share adjacent tombs in the Castelvecchio cemetery.

 

 

 

 

 

 

 

http://sauvage27.blogspot.com/2009/10/assai-meno-vistosa-ma-piu-penetrante-di.html

http://sauvage27.blogspot.com/2009/04/giovanni-pascoli.html

Read Full Post »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Afterlife

Constrained in that narrow crib
for the turning of many seasons
sleepless he lies: Covered with unkind dust
which palls the hollow sockets and heedless grin,
haunted by an anxious wakefulness.
What went so badly wrong? Here’s coin in mouth
ready for the boatman, a yellowed warning
“Don’t drink the water”,  Clothes sober for the judgement….
He learns too late, and cruelly
that the memory of clods falling will re-echo
through the succession of rustling days
unmarked by the timepiece nestling in his ribs.
Still more unbearable the thought, how,
after such painful patience, to give up  hopes
of hearing the promised notes blast through his cell
to end this irremediable fever
filled with the memories of persistent senses –
belated taste for life,
sight, smell, sound and touch….
His cry’s silent reverberation,
“Too much.”

 

 

 

 

Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Here is my attempt at a Spanish translation. Readers are invited to point out mistakes and make corrections.

 

 

La vida futura

Restringido en esa estrecha cuna
durante el paso de tantas estaciones
inerte yace: cubierto de un polvo cruel
que rellena las órbitas vacias, la sonrisa inadvertida,
poseido por un exasperante desvelo.
¿Cuál fue el gran error cometido?
Aquí llevo la moneda en la boca,
listo para el que me conduciría a través del río,
una nota añeja y amarillenta
“no bebas el agua,”
Sobria vestimenta para el juicio –
Aprende demasiado tarde, y cruelmente
que el recuerdo de los terrones cayendo
resonará a través de la sucesión
de los días susurrantes,
que el reloj anidado en su costillas
no puede medir…
Aún más insostenible el pensamiento,
cómo luego de tanta paciencia que hiere
abandonar la esperanza de escuchar
el estruendo de aquellos sonidos prometidos
que resquebraja su celda para dar término
a esta fiebre  irremediable,
llena de recuerdos que despiertan los sentidos –
tardía el gusto por la vida
vision, audicion, olfato, tacto….
escapa la reverberación silenciosa de su grito
“Es demasiado.”

 

Dia Tsung

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

One night, when I was in my mid-thirties, I dreamed that I was in a graveyard. The sky was dull, the light fading, the time dusk. The graves were overgrown, rank with shrubs and scrub, green as holly, tangled and dark and resembling a labyrinth.

Owls nested high in the cottonwood and oak trees, and swooped down to carry away any creature which moved below. I examined the charred remains of a fire upon the surface of a grave, and pondered its effect on the thing buried within it. Immediately I  ‘saw’  through the surface of the ground, and through the wooden box. I gazed at its contents. The remains inside resembled a wax effigy. Its original definition and clear delineation seemed to have been slightly blurred from the heat of the now extinguished fire, which had recently burned above-ground. The folds of the grave-clothes, which were the muted, earthy saffron of a renunciant’s robe, fell in the slightly unreal arrangement of a medieval illumination.

The wearer of these clothes did not seem like anything which had ever been alive, or fashioned of human flesh. It was a person unknown to, and unrecognised by me. I looked at the dark hair and skin the colour of an unbleached almond. I thought it was perhaps a woman. Perhaps it was myself.

I wonder that this dream habit of mine, (which seems to have been shared by  the Italian poet Giacomo Leopardi) of  ‘seeing’ into graves, is not that unusual. Only in my case, I seemed to be in some sense the occupant as well as the observer. I wrote several poems predicated upon the persona of someone who is not completely dead (and even perhaps excruciatingly alive) and who has been inappropriately, prematurely, unwillingly or unwittingly interred, and then in some mysterious way, resurrected.

I have always loved graveyards, They retain a marvellous echo of life to my inward ear. “Graves, after all,” as Rita Mae Brown observed, “are our only permanent residences.” Nevertheless, the thought of burial has always been repugnant to me. Even the naturely metaphor of returning to the ‘earth womb’ has done little to diminish my revulsion. I  still quail at the thought of inhumation. I remember, as a young child of perhaps six or so, imagining and envisioning what it might feel like to be dead.

Since I grew up with my grandparents, I was aware from a very early age, of living with the nagging anxious and very realistic fear, they would die long before I did, and that I would be left destitute of all love and care. My solution to the terror induced by these secret, never-communicated and very real thoughts, was to create in my mind a scenario in which I would not outlive my grandfather.  I would close my eyes at night, and watch the two of us lying side by side in the  silence of the grave, hands clasped, turned to two human-shaped piles of fine dark dust.  From where we lay, I  remember watching the midnight sky above me through the transparent earth, wrapped in a vast and palpable silence, both internal and external. I sensed I inhabited a realm of timelessness, a place of absolute stillness, of soundless thoughts. Years later, after I learned to meditate, and to describe the experience to myself as “entering the silence”, I began to sense the similarities between that past and the present.

With age, my concept of death became less idealised, and more real. When I was a child, my young ayah repeated to me fragments of Buddhist sermons with graphic descriptions of decomposition she referred to as “the opening of the nine doors.”  Ever year during Wesak (the annual commemoration of the Buddha’s birth, life, enlightenment and death) I gazed avidly at the graphic dioramas  mounted on ‘floats’ which passed our home, which vividly  illustrated these phenomena, and there began to form in me a mistrust for the illusion of  the wholeness and wholesomeness of life. The Buddhist description of the human body as “a cage of corruption” during life, which only worsened after death, offered a much more repellent image than the peaceful one of my earlier devising and gave me a permanent horror of the prospect of burial.

I remember the eerie sense of familiarity which came over me when I saw the movie Dr. Zhivago, which began, I think, with the burial of his mother, when Zhivago was a child. As I remember it, the camera provided a grave’s-eye-view of the burial, and I immediately identified with the corpse, which I felt to be sentient, lying there helplessly in her coffin, watching and hearing the clods rain down and shutting out her last earthly glimpse of light from the small glass ‘window’ above her face.

I also have a vivid memory, as a young child, of listening to  Edgar Allan Poe’s The Fall of the House of Usher on the radio.  All these things separately and accumulatively began to blur the line drawn by others to stand between what it meant to be alive and what it was to be dead. My mind had made the vague, but still very convincing, formulation that even after I was dead, I would continue to know what was going on around me as I did while alive.

One winter, when I was in my early thirties and living in an apartment building, I awoke one night, perhaps from a dream, with the unshakable conviction that the apartments were really burial vaults, and we the inhabitants were entombed, row upon row, layer upon layer, entrapped forever in our adjacent silences, in a post-mortem hallucination of life. It terrified me, since the conviction persisted long into my subsequent ‘awakened’ lucidity. I remember that in order to quiet my sense of terror I reasoned myself into the conclusion that in order to be ‘alive’ one had to live with a moment to moment conviction that one was not separate from life – that oneself and one’s life were one and the same.

It was around this time too that I wrote several poems inspired by the Muse as Persephone. Persephone, above all others offered me an understanding of the kind of  love which satisfied the conditions of my experience, and though it has proved to be a tangled thread, I still cherish the conviction that certain myths are potent tools, and have the virtue of being able to lead to a deepened understanding of my intuitive self.

Ever since I was a young child, I was drawn to the myth, related to me by my aunt, of Orpheus and Eurydice.  I gazed with rapt attention to the reproduced  engravings in the illustrated encyclopedia of Eurydice’s wraith-like form retreating back into the darkness of the underworld, while a startled Orpheus stood frozen in his backward glance.  I thought I could sense the reverberations, coming through the thin gloss of the pages and seeping into my fingers, of his feelings of mingled love and loss and remorse and horror.

But we are never quite dead – are we? We seem to  persist as a halved onion does, when it is carelessly left on the kitchen table, on a summer night and is  seen the next afternoon to have forced the section of  its decapitated shoot through the heart of its body, greening already with the defiant hope, the unquenchable expectation of a continuing life.

Read Full Post »

María Elena Walsh (1 February 1930 – 10 January 2011)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

El 45

Te acordás hermana qué tiempos aquellos,
la vida nos daba la misma lección.
En la primavera del 45
tenias quince años lo mismo que yo.

Te acordás hermana de aquellos cadetes,
del primer bolero y el té en El Galeon
cuando los domingos la lluvia traía
la voz de Bing Crosby y un verso de amor.

Te acordás de la Plaza de Mayo
cuando «el que te dije» salía al balcón.
Tanto cambió todo que el sol de la infancia
de golpe y porrazo se nos alunó.

 

 

Te acordás hermana qué tiempos de seca
cuando un pobre peso daba un estirón
y al pagarnos toda una edad de rabonas  
valia más vida que un millón de hoy.

Te acordás hermana que desde muy lejos
un olor a espanto nos enloqueció:
era de Hiroshima donde tantas chicas
tenían quince años como vos y yo.

Te acordás que más tarde la vida
vino en tacos altos y nos separó.
Ya no compartimos el mismo tranvía,
sólo nos reúne la buena de Dios.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In Nineteen Forty-five

Do you remember, Dear, those far-off days,      
When we learned life’s lessons the same way ?
It was during the spring of nineteen forty-five
When you were just fifteen, and so was I.

Do you remember, Dear, the cadets?
The first bolero? And our tea at ‘El Galeon’?
Sunday when the rain contrived to bring us
The voice of Bing Crosby and a verse of love.

Do you remember the day at Plaza de Mayo
When “The one I told you of” came to the balcony?
So much was changed of our sunny childhood,
And suddenly it was graduation day.

Do you remember those hard-up times,                 
When one little peso could be stretched,
And pay us for an age of playing hooky?
Life then was worth more than a million todays.

Do you remember, Dear, from far away,
That distant scent that made us mad with fear?
Hiroshima was a place where many girls
Were fifteen years-old like you and me.

Do you remember how later on in life,
High heels came along to separate you and me?
Now we no longer take the same tram together –
Now life brings us both together only haphazardly.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Barco quieto

No te vayas, te lo pido,                                     
de esta casa nuestra donde hemos vivido.
Qué nostalgia te puedes llevar
si de la ventana no vemos el mar.
Y afuera llora la ciudad
tanta soledad.

Todo cansa, todo pasa,
y uno se arrepiente de estar en su casa,
y de pronto se asoma a un rincón
a mirar con lástima su corazón.
Y afuera llora la ciudad
tanta soledad.

No te vayas,
quédate.
que ya estamos de vuelta de todo
y esta casa es nuestro modo
de ser.

Tantas charlas, tanta vida,                      
tanto anochecer con olor a comida
son una eternidad familiar
que en un solo día no puede cambiar.
Y afuera llora la ciudad
tanta soledad.

Estos muros, estas puertas,
no son de mentiras, son el alma nuestra,
barco quieto, morada interior
que viviendo hicimos, igual que el amor.
Y afuera llora la ciudad
tanta soledad

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quiet Boat

Don’t go away, don’t leave, I beg of you,                           
from this our home, where we have lived.
What nostalgia you can bring about,
If from the window
We don’t look out at the sea –
And outside the city cries
So desolately.

Everything tires, everything passes,
So that one feels a pang to be at home,
And suddenly turns away to face a corner,
To gaze with pity at one’s heart,
And outside the city cries
So desolately.

 

 
So many talks, so much of life…                                       
There were so many evenings, with the scent of food,
For a familiar eternity…
That can’t be changed in a single day –
And outside the city cries
So desolately.

These very walls, these very doors,
They do not lie, they are our souls,
A silent boat, an inner abode,
Where we have lived, as love has lived –
And outside the city cries
So desolately.

Translation Dia Tsung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

María Elena Walsh was a Argentinian writer, who was known and loved for her books, poetry, drama and music.

These songs reveal her singing at its best, her  warm, mellow, expressive voice, revealing the depth of intensity and emotion of her lyrics. She was one of those rarities, someone who writes her own lyrics, composes her own music, and performs it as it was intended.

She was a very popular writer of children’s literature, but under the playful lyrics of her songs, ran a subversive message discernible to adults, which was critical and disparaging of the military dictatorship and excess of the government of Juan Perón.

Walsh was of mixed British, Irish and Spanish descent, and spent part of her life in  Paris, Spain, England and the U.S.
During her self-imposed exile in the ’50s, she and her girlfriend  at the time Leda Valladares made their living singing in clubs in Paris.

She returned to Argentina after the revolution which ousted Perón, and continued singing, composing, writing and performing. She  also made a film called “Let’s Play in the World” in partnership with Maria Herminia Avellaneda.

María Elena Walsh won many honors from her country for her art, and was loved and appreciated for being a voice that never fell silent as long as one was needed to speak out on behalf of her fellow-citizens. Argentinians  recognised and understood her message, even when it came to them under cover of ‘nonsense’ rhymes and children’s songs.

The last 31 years of her life were spent with her partner, photographer Sara Facio.  Walsh died of bone-cancer in January of 2011.

http://en.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%ADa_Elena_Walsh

Read Full Post »

Luigi Pirandello (28 June 1867 – 10 December 1936)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“Is Teresina here?”
The servant – still in his shirt-sleeves, but with his neck already squeezed into an extremely high collar and with his sparse hair carefully dressed and arranged on his cranium  – raised his thick, joined eyebrows, which resembled a displaced mustache that had been shaved off his lips and pasted up there so he wouldn’t lose it, and examined from head to foot the young man stranding in front of him on the staircase landing: a rustic from the look of him, with the collar of his rough overcoat raised up to his ears and his hands-purple, numbed with cold – holding a dirty little sack on one side and a small old suitcase on the other, as a counterweight.
“Who is Teresina?”
The young man first shook his head to get rid of a little water drop on the tip of his nose, then replied:
“Teresina, the singer.”
“Ah!” exclaimed the servant with a smile of ironic amazement.
“That’s her name, just plain Teresina? And who are you?”
“Is she here or isn’t she?” asked the young man, knitting his brows and sniffling. “Tell her that Micuccio is here, and let me in.”
“But there’s no one here,” continued the servant with his smile congealed on his lips. “Madame Sina Marnis is still at the theater and. . .”
“Aunt Marta, too?” Micuccio interrupted him.
“Ah, you’re a relative, sir? In that case, step right in, step right in . . . No one’s at home. She’s at the theater, too, your aunt. They won’t be back before one. This is the benefit night of your . . . what is she to you, the lady? Your cousin, perhaps?”
Micuccio stood there embarrassed for a moment.
“I’m not a relative . . . I’m Micuccio Bonavino, she knows . . . I’ve come on purpose from our hometown.”
Upon receiving this reply, the servant deemed it suitable above all else to take back the more polite ‘lei’ form of address and go back to the ordinary ‘voi.’ He led Micuccio into a small unlighted room near the kitchen, where someone was snoring noisily, and said to him:
“Sit here. I’ll go and get a lamp.”
Micuccio first looked in the direction from which the snoring was coming, but couldn’t make out anything then he looked into the kitchen, where the cook, aided by a scullery boy, was preparing a supper. The mingled aromas of the dishes being prepared overpowered him; their effect on him was like a heady intoxication; he had hardly eaten a thing since that morning; he had traveled from Reggio di Calabria, a night and a full day on the train.
The servant brought the lamp, and the person who was snoring in the room, behind a curtain hung from a cord between two walls, muttered sleepily:
“Who is it?”
“Hey, Dorina, get up!” the servant called. “Look, Mr. Bonvicino is here. . .”
“Bonavino,” Micuccio corrected him, as he blew on his fingers.
“Bonavino, Bonavino . . . an acquaintance of the mistress. You really sleep soundly: they ring at the door and you don’t hear it.  I have to set the table; I can’t do everything myself, understand – keep an eye on the cook, who doesn’t know the ropes – watch for people who come to call . . .”
A big, loud yawn from the maid, prolonged while she stretched and ending in a whinny caused by a sudden shiver, was her reply to the complaint of the man servant, who walked away exclaiming:
“All right”
Micuccio smiled and watched him depart across another room in semidarkness until he reached the vast, well-lit ‘salon’ at the far end, where the splendid supper table towered; he kept on gazing in amazement until the snoring made him turn once more and look at the curtain.
The servant, with his napkin under his arm, passed back and forth, muttering now about Dorina, who went on sleeping, now about the cook, who was most likely a new man, called in for that evening’s event, and who was annoying him by constantly asking for explanations. Micuccio, to avoid annoying him further, deemed it prudent to repress all the questions  that he thought of asking him. He really ought to have told him or given him to understand that he was Teresina’s fiancé, but he didn’t want to, though he himself didn’t know why, unless perhaps it was because the servant would then have had to treat him, Micuccio, as his master, and he, seeing him so jaunty and elegant, although still without his tailcoat, couldn’t manage to overcome the embarrassment he felt at the very thought of it. At a certain point, however, seeing him pass by again, he couldn’t refrain from asking him:
“Excuse me . . . whose house is this?”
“Ours, as long as we’re in it,” the servant answered, hurriedly.
And Micuccio sat there shaking his head.
By heaven, so it was true! Opportunity seized by the forelock.
Good business. That servant who resembled a great nobleman, the cook and the scullery boy, that Dorina snoring over there: all servants at Teresina’s beck and call. . .  Who would have thought so?
In his mind he saw once again, the dreary garret, way down in Messina, where Teresa used to live with her mother . . . Five years earlier, in that faraway garret, if it hadn’t been for him, mother and daughter would have died of hunger. And he, he had discovered that treasure in Teresa’s throat. She was always singing, then, like a sparrow on the rooftops , unaware of her own treasure was always singing, then, like a sparrow on the roof-tops. unaware of her own treasure: he would sing to annoy, she would sing to keep from thinking of her poverty, which he would try to alleviate as best he could, in spite of the war his parents waged with him at home, his mother especially. But could he abandon Teresina in those circumstances, after her father’s death? – abandon her because she had nothing, while he, for better or worse, did have a modest employment, as flute player in the local orchestra? Fine reasoning – and what about his heart –  Ah, it had been a true inspiration from heaven, a prompting of fortune, when he had paid attention to that voice of hers, when no one one was giving it heed, on that very beautiful April day, near the garret window that framed the vivid blue of the sky. Teresina was singing softly an impassioned sicilian arietta, the tender words of which Micuccio still remembered. Teresina was sad, that day, over the recent death of her father and over his family’s stubborn opposition; and he too – he recalled – was sad, so much so that tears had come to his eyes when he heard her sing. And yet he had heard that arietta many other times; but sung that way, never. He had been so struck by it that the following day, without informing her or her mother, he had brought with him his friend, the orchestra conductor, up to the garret. And in that way the first singing lessons had begun; and for two years running he had spent almost all of his small salary on her; he had rented a piano for her, had purchased her sheet music and had also given the teacher some friendly remuneration. Beautiful  faraway days! Teresina burned intensely with the desire to take flight, to hurl herself into the future that her teacher promised her could be a brilliant one; and, in the meantime, what impassioned caresses for him to prove to him all her gratitude, and what dreams of happiness together!
Aunt Marta, on the other hand, would shake her head bitterly: she had seen so many ups and downs in her life, poor old lady, that by now she had no more trust left in the future; she feared for her daughter and didn’t want her ever to think about the possibility of escaping that poverty to which they were resigned and, besides, she knew, she knew how much the madness of that dangerous dream was costing him.
But neither he nor Teresina would listen to her, and she protested in vain when a young composer, having heard Teresina at a concert, declared that it would be a real crime not to give her better teachers and thorough artistic instruction: in Naples, it was essential to send her to the Naples conservatory, cost what it might.
And then he, Micuccio, breaking off with his parents altogether, had sold a little farm of his that had been bequeathed to him by his uncle the priest, and in that way Teresina had gone to Naples to perfect her studies.
He hadn’t seen her again since then; but he had received her letters from the conservatory and afterwards those of Aunt Marta, when Teresina was already launched on her artistic life, eagerly sought by the major theaters after her sensational debut at the San Carlo. At the foot of those shaky and hesitant letters, which the poor old lady scratched onto the paper as best she could, there were always a few words from her, from Teresina, who never had time to write: “Dear Micuccio, I go along with everything Mother is telling you. Stay healthy and keep caring for me.” They had agreed that he would leave her five or six years, time to pursue her career without impediment: they were both young and could wait.
And in the five years that had already elapsed, he had always shown those letters to anyone who wanted to see them, to combat the slanderous remarks his family would hurl at Teresina and her mother. Then he had fallen sick; he had been on the point of dying; and on that occasion, without his knowledge, Aunt Marta and Teresina had sent to his address a large sum of money; part had been spent during his illness. but the rest he had violently torn out of  his family’s hands, and now  precisely he was coming lo return it to Teresina. Because money – no! He didn’t want any.  Not because it seemed like a hand-out, seeing he had already spent so much on her; but . . . no!  He himself was unable to say why, and now,  more than ever, there in that house. . .  money, no!  Just  as he had waited all those years, he could wait some more. . .  Because if Teresina  actually had money to spare, it was a sign that the future was open to her, and therefore it was time for the old promise to be kept, in spite of anyone who refused to believe it.
Micuccio stood up with his brows knitted, so as to reassure himself about that conclusion:  once again he blew on his ice-cold hands and stamped on the floor.
“Cold?” the servant said to him passing by. It won’t be long now. Come here into the kitchen. You’ll be more comfortable.”
Micuccio did not want to follow the advice of the servant, who confused and irritated him with that lordly air. He sat down again and resumed thinking in dismay Shortly afterward a loud ring roused him.
“Dorina, the mistress!” screamed the servant, hurriedly slipping on his tailcoat as he ran to open the door; but seeing that Minuccio was about to follow him, he stopped short and issued an order:
“You stay here, let me notify her first.”
“Ohi, ohi, ohi . . . ,” lamented a sleepy voice behind the curtain; and after a moment there appeared a large, stocky, carelessly dressed woman who trailed one leg on the ground and was still unable to keep her eyes open; she had her woolen shawl pulled up over her nose, and her hair was dyed gold.
Micuccio kept looking at her foolishly. She too, in her surprise, opened her eyes wide when confronted by the outsider.
“The mistress, ” Micuccio repeated.
Then Dorina suddenly returned to consciousness:
“Here I am, here I am. . . .” she said, taking off her shawl and flinging it behind the curtain, and exerting her whole heavy body to run toward the entrance.
The apparition of that dyed witch, and the order given by the servant, suddenly gave Micuccio, in his dejection, an anguished presentiment. He heard Aunt Marta’s shrill voice:
“Over there, into the salon, into the salon. Dorina!”
And the servant and Dorina passed by him, carrying magnificent baskets of flowers. He leaned his head forward so he could observe the illuminated room at the far end, and he saw a great number of gentlemen in tailcoats talking confusedly. His sight grew dim; his amazement and agitation were so great that he himself didn’t realize that his eyes had filled with tears; he closed them, and he shut himself up completely in that darkness, as if to resist the torment that a long, ringing laugh was causing him. It was Teresina laughing like that, in the other room.
A muffled cry made him open his eyes again, and he saw before him – unrecognizable – Aunt Marta, with her hat on her head. poor thing! and laden down by a costly and splendid velvet mantilla.
“What! Micuccio . . . you here?”
“Aunt Marta . . . ,” exclaimed Micuccio, almost frightened, pausing to examine her closely.
“Whatever for?” continued the old lady, who was upset. “Without letting us know? What happened? When did you get here?
Tonight of all nights . . . Oh, God, God . . .”
“I’ve come to . . . ,” Micuccio stammered, not knowing what more to say.
“Wait!” Aunt Marta interrupted him. “What’s to be done? What’s to be done? See all those people, son? It’s Teresina’s celebration . . . her night . . . Wait, wait here for a bit. . . ”
“If you,” Micuccio attempted to say, as anxiety tightened his throat, “if you think I ought to go . . .”
“No, wait a bit, I say,” the kind old lady hastened to reply, all embarrassed.
“But,” Micuccio responded, “I have no idea where to go in this town. . . at this hour. . . ”
Aunt Marta left him, signaling to him with one of her gloved hands to wait, and entered the salon, in which a moment later Micuccio thought an abyss had opened; silence had suddenly fallen there. Then he heard, clear and distinct, these words of Teresina:
“One moment, gentlemen.”
Again his sight grew dim with the imminence of her appearance.
But Teresina did not come, and the conversation resumed in the salon. Instead, after a few minutes, which seemed an eternity to him, Aunt Marta came back, without her hat, without her mantilla, without her gloves, and less embarrassed.
“Let’s wait here for a while, would that be all right?” she said to him. “I’ll stay with you . . . Now they’re having supper . . . We’ll remain here. Dorina will set this little table for us, and we’ll have supper together, here; we’ll reminisce about the good old days, all right? . . . I can’t believe it’s true that I’m here with you, son, here, all by ourselves . . . In that room, you understand, all those gentlemen . . . She, poor girl, can’t avoid them . . . Her career, you get my meaning? Ah, what can you do!. . . Have you seen the newspapers? Big doings, son! As for me, I’m all at sea, all the time . . . I can’t believe I can really be here with you, tonight.”
And the kind old lady, who had gone on talking, instinctively, to keep Micuccio from having time to think, finally smiled and rubbed her hands together, looking at him compassionately.
Dorina came to set the table hastily, because there, in the salon, the meal had already begun.
“Will she come?” Micuccio asked gloomily, with a troubled voice. “I mean, at least to see her.”
“Of course she’ll come,” the old lady immediately replied, making an effort to get out of her awkward situation. “Just as soon as she has a minute free: she’s already told me so.”
They looked at each other and smiled at each other, as if they had finally  recognized each other.

Despite the embarrassment and the excitement, their souls had found the way to greet each other with that smile.
“You’re Aunt Marta,” Micuccio’s eyes said.
“And you’re Micuccio, my dear, good son, still the same, poor boy!” said Aunt Marta. But suddenly the kind old lady lowered her own eyes, so that Micuccio might not read anything else in them. Again she rubbed her hands together and said: “Let’s eat, all right?”
“I’m good and hungry!” exclaimed Micuccio, quite happy and reassured.
“Let’s cross ourselves first: Here, in front of you, I can do it,” added the old lady in a mischievous manner, winking an eye, and she made the sign of the cross.
The manservant came, bringing their first course. Micuccio observed with close attention the way that Aunt Marta transferred her helping from the serving platter. But when his turn came, as he raised his hands, it occurred to him that they were dirty from the long trip; he blushed, he got confused, he raised his eyes to steal a glance at the servant, who, now the height of good manners, nodded slightly to him and smiled, as if inviting him to serve himself. Fortunately Aunt Marta helped him out of his predicament.
“Here, here, Micuccio, I’ll serve you.”
He could have kissed her out of gratitude! Once he received his helping, as soon as the servant had withdrawn, he too crossed himself hurriedly.
“Good boy!” Aunt Marta said to him.
And he felt carefree, contented, and started eating as he had never eaten in his life, no longer thinking about his hands or the servant.
Nevertheless, each and every time the latter, entering or leaving the salon, opened the glass double door, and a sort of wave of mingled words or some burst of laughter came from that direction, he turned around uneasily and then looked at the old lady’s sorrowful, loving eyes, as if to read an explanation there. But what he read there instead was an urgent request to ask no more for the moment, to put off explanations till a later time. And again they both smiled at each other and resumed eating and talking about their far-off hometown, friends and acquaintances, concerning whom Aunt Marta asked him for news endlessly.
“Aren’t you drinking?”
Micuccio put out his hand to take the bottle; but, just at that moment, the double door to the ballroom opened again; a rustle of silk, amid hurried steps: a flash, as if the little room had all at once been violently illuminated, in order to blind him.
“Teresina . . .”
And his voice died away on his lips, out of amazement. Ah, what a queen!
With face flushed, eyes bulging and mouth open, he stopped to gaze at her, dumbfounded. How could she ever. . . like that! Her bosom bare, her shoulders bare, her arms bare . . . all ablaze with jewels and rich fabrics . . . He didn’t see her, he no longer saw her as a living, real person in front of him. . . What was she saying to him? . . . Not her voice, nor her eyes, nor her laugh: nothing, nothing of hers did he recognize any more in that dream apparition.
“How are things? Are you getting along all right now, Micuccio?
Good, good . . . You were sick if I’m not mistaken . . . We’ll get together again in a little while. In the meantime, you have Mother with you here. . . Is that a deal? . . .”
And Teresina ran off again into the salon, all a-rustle.
“You’re not eating any more?” Aunt Marta asked timorously after a brief pause, to cut short Micuccio’s silent astonishment.
He looked at her in bewilderment.
“Eat,” the old lady insisted, showing him his plate.
Micuccio raised two fingers to his smoke-blackened, crumpled collar and tugged at it, trying to draw a deep breath.
“Eat?”
And several times he wiggled his fingers near his chin as if waving goodbye, to indicate: ‘I don’t feel like it anymore, I can’t.’ For another while he remained silent, dejected, absorbed in the vision he had just seen, then he murmured:
“How she’s turned out . . .”
And he saw that Aunt Marta was shaking her head bitterly and that she too had stopped eating, as if in expectation.
“It’s not even to be thought of . . . ,” he then added, as if to himself, closing his eyes.
Now he saw, in that darkness of his, the gulf that had opened between the two of them. No, she – that woman – was no longer his Teresina. It was all over . . .   for some time, for some time, and he, the fool,  the imbecile, was realizing it only now. They had told him so back home, and he had stubbornly refused to believe it . . . And now, how would he look staying on in that house? If all those gentlemen, if even that servant. had known that he, Micuccio Bonavino, had worn himself out coming such a distance, thirty-six hours by train, seriously believing that he was still the fiancé of that queen, what laughs they would raise, those gentlemen and that servant and that cook and the scullery boy and Dorina! What laughs, if Teresina had dragged him into their presence, in the salon there,saying: “Look, this pauper, this flute player, says he wants to become my husband!” She, yes, she had promised him this; but how could she herself suppose at that time that one day, she would become what  she now was? And it was also true, yes, that he had opened the path for her and had given her the means to travel it; but, there!  by this time she had come so very far, how could he, who had stayed where he was, always the same, playing his flute on Sundays in the town square, catch up to her anymore?  It wasn’t even to be thought of ! And, then, what were those few paltry cents spent on her back then, now that she had become a great lady? He was ashamed merely to think that. Someone might suspect that he, with his coming, wanted to assert some rights in exchange for those few miserable pennies . . . – But at that moment he remembered he had in his pocket the money sent him by Teresina during his illness. He blushed: he felt a twinge of shame, and he plunged one hand into the breast pocket of his jacket, where his wallet was.
“I’ve come, Aunt Marta,” he said hastily, “also to return to you this money you sent me. Is it meant as a payment? As repayment of a loan? What would that have to do with anything? I see that Teresina has become a . . . she looks like a queen to me! I see that . . . never mind.  It’s not even to be thought of any longer! But as for this money, no: I didn’t deserve such treatment from her . . . Where does that come in? It’s all over, and we won’t talk about it any more . . . but money, no way! I’m only sorry that it’s not all here . . .”
“What are you saying, son?” Aunt Marta tried to interrupt him, trembling, pained and with tears in her eyes.
Micuccio signaled to her to be silent.
“It wasn’t I who spent it: my family spent it, during my illness, without my knowledge. But let’s say it makes up for that trifle I spent back then . . . you remember? It doesn’t matter . . . Let’s think no more about it. Here is the difference. And I’m leaving.”
“What! Like that, all of a sudden?” exclaimed Aunt Marta, trying to hold him back. “At least wait until I tell Teresina. Didn’t you hear that she wanted to see you again? I’m going over to tell her. . .”

“No, it’s no use,” Micuccio replied, with determination. “Let her stay there with those gentlemen; it suits her there, she belongs there. I, poor fool . . . I got to see her; that was enough for me . . .No, now that I think of it, do go over there . . . you go there, too . . . Do you hear how they’re laughing? I don’t want the laugh to be on me . . . I’m leaving.”

Aunt Marta interpreted that sudden determination of Micuccio’s in the worst possible light: as an act of anger, a jealous reaction.
By now it seemed to her, the poor woman, as if everybody – seeing her daughter – ought immediately to conceive the meanest of suspicions, that very one which caused her to weep inconsolably as, without a moment’s rest, she bore the burden of her secret heart-break amid the hubbub of that life of detestable luxury which ignominiously dishonored her old age.
“But I,” the words escaped her, “by this time there’s no way for me to stand guard over her, son . . .”
“Why?” asked Micuccio, suddenly reading in her eyes the suspicion he had not yet formulated; and his face turned dark.
The old lady became bewildered in her sorrow and hid her face in her trembling hands, but failed to check the onrush of the tears that now gushed forth.
“Yes, yes, go, son, go . . .,” she said , strangled by sobs. “She’s not for you anymore, you’re right. . .  If the two of you had listened to me. . . ”
“And so,” Micuccio  burst out bending over her and violently pulling one hand away from her face. But so afflicted and wretched was the look with which she begged him for mercy as she put a finger to her lips, that he restrained himself and added in a different tone of voice, making an extra effort to speak softly: ”

“And so,” Micuccio  burst out bending over her and violently pulling one hand away from her face. But so afflicted and wretched was the look with which she begged him for mercy as she put a finger to her lips, that he restrained himself and added in a different tone of voice, making an extra effort to speak softly: “And so she, she. . .  she is no longer worthy of me. … Enough, enough, I’m leaving just the same . . . in fact, all the more, now. . .  What a dumbbell, Aunt Marta: I hadn’t understood!  Don’t cry. . . . Anyway, what  does it matter? Fate . . . fate . . .”
He took his little suitcase and little sack from under the table and was  on his way out when he recalled that there, in the sack were the beautiful citrons he had brought for Teresina from their hometown.
“Oh, look,  Aunt Marta,” he continued. He opened the top of the sack and, creating a barrier with one arm, he emptied that fresh, aromatic fruit onto the table. “And what if  I started tossing all these citrons I brought for her at the heads of those honorable gentlemen?”
“For mercy’s sake,” the old lady groaned amid her tears. once more making a beseeching sign to him to be silent.
”No, of course I won’t,” added Micuccio, smiling sourly and putting the empty sack in his pocket. “I’m leaving them for you alone, Aunt Marta. And to think that I even paid duty on them. . . Enough. For you alone, mind me now. As for her, tell her ‘Good luck!’ from me.”
He picked up the valise again and left. But on the stairs, a sense of anguished bewilderment overpowered him: alone, deserted, at night, in a big city he didn’t know, far from his home: disappointed dejected, put to shame. He made it to the street door, saw that there was a downpour of rain. He didn’t have the courage to venture onto those unfamiliar streets in a rain like that. He went back in very quietly, walked back back one flight of stairs, then sat down on the first step and, leaning his elbows on his knees and his head on his hands, began to weep silently.
When the supper was finished, Sina Marnis made another appearance in the little room, but she found her mother alone crying while back there the gentlemen were clamoring and laughing.
“He left?” she asked in surprise.
Aunt Marta nodded affirmatively, without looking at her. Sina stared into space, lost in thoughts, then sighed:
“Poor guy. . .”
“Look,” her mother said to her, no longer stemming her tears with the tablecloth. “He had brought citrons for you . . . “Oh, what beauties!” exclaimed Sina, cheering up. She clutched one arm to her waist and with the other hand gathered up as many as she could carry.
“No, not in there!” her mother vigorously protested.
But Sina shrugged her bare shoulders and ran into the salon shouting:
“Citrons from Sicily! Citrons from Sicily!”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I had so many thoughts whirling around in my head when I read this story that it took me hours to simply watch them  pass by. Since there is no chance at all  of my being able to organise them I will just let them appear in their own disorderly fashion.

My first encounter with Pirandello was about thirty years ago, when I saw the movie Kaos (meaning Chaos, and named for the village of Pirandello’s birth). I think it was in a run-down art deco theatre on Broadway called The Mayan, here in Denver.  The movie was based on five stories by this brilliant writer and dramatist, and winner of the Nobel Prize for Literature in 1934.  One story in particular stuck in my my mind and that was “Moon Sickness”. “Citrons from Sicily” was not one of the five stories told in Kaos, which centred around rural life, but I wish someday a movie will be made of Pirandello’s ‘bourgeois’  stories, including this one. Pirandello did adapt “Citrons from Sicily” for the stage, (and “Citrons from Sicily” clearly displays his flair for stage drama) but the compromises which had to be made in order to flesh-out Micuccio’s past, did not allow for effective stage direction, whereas in a movie, well-spliced narrative, or even a back-story, would serve the purpose very well.

Pirandello was born in a part of Sicily which had deep Greek roots. The city closest to his village, Kaos, is now called Agrigento, but it used to be called Grigenti. It figures prominently in Tomasso Lampedusa’s classic, posthumously published novel Il Gattopardo (The Leopard) set in the period of Italy’s risorgimento Italy, which was Italy in its previous incarnation of separate semi-autonomous states. This was when the Bourbons ruled both Naples and Sicily as a single entity, called “The Kingdom of the Two Sicilies. Pirandello’s life bridged the nineteenth and twentieth centuries, and while his literary contemporaries  were experimenting with new forms and ideas, he stuck steadfastly to an older and more balanced and perhaps more effective form of storytelling in which sympathy and irony were put to excellent use in fleshing out the characters. Pirandello created characters who are are fundamentally enigmatic, and whom we can never truly know. So when a character grabs hold of our imaginations, she or he tends to retain an obsessive hold on us, which is never quite relinquished.

I sense in “Citrons from Sicily” a veiled mockery of Dumas and Verdi, or rather their works  – La Dame aux Camélias and La Traviata. Pirandello published “Citrons from Sicily” in two installments in the Italian periodical Il Marzocco in May of 1900. I feel certain that Verdi’s La Traviata (first produced in 1883) and La Dame aux Camèlias (published in 1848) were lurking in the shadows of his mind when he wrote it. But Pirandello’s Teresina is no Camile, and certainly no Violetta. Courtesan she may be, but she possesses the particular weapon that sets her apart from those women – a voice.  She is unwilling to be exploited by the middle-class values – and proscriptions –  from which she could hope to derive no possible benefit. Her voice is her fortune, and in the few fords she has for Micuccio, it would seem that she takes care to not lavish it on him.

Pirandello makes a strong, and I think a very successful bid to divert sympathy form a female role and redirect it towards a male one, when he decides to turn the tables on the conceit of the self-sacrificing heroine, who gives up all for love, and presents us with Micuccio, the man behind Teresina’s unbounded success. Now risen well above her impoverished and seemingly hopeless beginnings as a village girl, who with her widowed mother lives on the very brink of destitution, she is the head of a household, the employer of several servants, and a cynosure of Neapolitan salon society. Her career as a singer has taken off, and she has shed her virtuous antecedents as easily as an old worn-out dress.

Divas in literature (and sometimes in real life) have tended to serve as symbols of a kind of demonic femininity. They disdain marriage because they dedicate themselves first and foremost to their voices and their art rather than to husband and children, and for this reason they are envied and reviled, even as they are venerated. On the stage, and sometimes off, they embody the mythical aspects of womanhood, of virgin, enchantress and whore. They are powerful, profligate, ruthless, solipsistic, superficial, brilliant and destructive They are arrogant, narcissistic, and careless of everyone’s feelings but their own. They are financially independent, beholden to none, beautiful, talented and unstoppable. None of these things endear them to a society in which conventional values are admired and aspired to, hence the powerful feeling of ambivalence divas inspire.

Aunt Marta is the female foil to Teresina. A virtuous widow who is appalled by her daughter’s new-found fame and the anticipated damage to her reputation. Aunt Marta is a fish out of water in the world in which she now finds herself. One might suppose that despite its bitter lessons of destitution and widowhood, she longs for her uncomplicated past, where her station in life was respectable and beyond reproach. Her life has been one of perennial dependence, first presumably, on her father, then her husband, and now her daughter. Her needs, we can safely deduce, have never been anyone’s priority, nor does it occur to her that they should be otherwise – which is to say, she is a ‘good woman.’

Divas are truly freaks of nature. Perhaps this is no longer seen as such in the world today where women are entitled to claim their legitimate position and wield their exceptional talent as they wish, but this was not so in the past.  To claim her own voice, to become the object of public adoration, to acquire and spend her own wealth, and revel in her own power to enthrall the public, were behaviours that ran counter to those approved by convention.  A diva’s voice was a highly sexualised  phenomenon, and the lives of the women who possessed these voices carried with them the whiff of scandal and sulphur. They were reputed to have and loose morals, to be promiscuous, and self-serving. The reversal of male and female roles in a story has the tendency to make us uneasy, and if we are to regain our composure as readers, the abandoning of female virtue cannot be permitted to go unpunished.

Micuccio, despite his strongly masculine character, plays a strangely feminised role in this story. He is really the spurned sweetheart, and young wife, who sacrifices herself to the ambitions of her spouse. He immediately wins our sympathy (as Teresina our contempt) for his faithful love and loyalty in the face of familial and social opposition. His more modest musical talents go unrewarded, and now even his masculinity is threatened by the unnatural diva status of his Teresina. She has usurped the well-established male prerogative of deserting a lover.  We ache to think of Micuccio being condemned to a shredded existence, as in our mind’s eye we watch him fade away into the distance to play his flute in the town square, for the pennies that must sustain him in his landless state for the rest of his bitter life. A ‘real’ Sicilian man might have slit Teresina’s throat – the symbol of her power and of her corruption –  then and there, and society would have thought well of him for it, but instead he sneaks back up the steps in the pouring rain, stranded in a strange city at night, to cry his eyes out in  bitter dejection.

The Citrons, in the story, stand for purity and unsullied virtue, and the values embodied by Micuccio but spurned by Teresina. She has gotten away with usurping the male prerogatives of power and ambition, and is now famous and wealthy. Though there is no explicit mention of her beauty, we can safely surmise that she is a beautiful woman. She is the object of male adoration and desire, and her professional success entitles her to both. In Pirandello’s story, her talent has made her into a monster – an ‘unnatural woman’, whose meteoric rise has commenced.

Pirandello’s Greek roots dispose him to have a predilection for tragedy, and there is a dark hint of a fall in the future in Micuccio’s question “whose house is this?” and the servant’s off-hand answer “Ours, as long as we’re in it.”  Pirandello expects us his readers to take note of this hint. We are unwillingly led to imagine what the future holds for Teresina.  Now we see her in her glittering salon, like the woman in a John Singer Sargent painting, What will happen when her beauty fades and her voice deserts her? The throat with its beauty emphasised and enhanced with jewels and rich fabrics will be emptied and abandoned, and her voice made dumb. Her wealth will be gone, and with it her fickle admirers and her chance of happiness. These are the misgivings that come to disturb us, even though we know that in terms of a literary symmetry we wish it as a counterbalance to allay our unease.

And when it comes to tragedy, Micuccio also must be given a fatal flaw. In his case it is a certain obdurate idealism which makes him ignore the crass suspicions of his more realistic family. He ignores their pragmatic warnings, and brushes aside all the evidence of Teresina’s lack of reciprocity for his love. He barely notices that her communications with him are trivial and impersonal, and her professions of affection vague, dilute and insincere. He believes implicitly in the promises he received, and expects that they will be kept, despite the inducements to Teresina (which he should have at least suspected) of money, success and vastly elevated social standing. He expects that despite being surrounded and immersed in change, Teresina will stay the same in relation to him. But Micuccio’s flaw is that of loyalty, trust and idealism and not blindness, and it is for this reason that he gains our sympathy. His loyalty and devotion and all the sacrifices he makes, despite the fact that he can ill-afford them, the purity of his male pride in not accepting money from a woman even when it is to save his life, endears him to us in way that makes us want to ignore or deny the implications that could show Teresina to us in a sympathetic light. In this sense Pirandello (who joined, and then repudiated the Fascist party a few decades after this story was written) is a revisionist and a reactionary.

At some point in my ruminations, I asked myself what other choice Teresina  could have made. What would have happened if she had married Micuccio instead of devoting herself to her talent? She might have been a typical Sicilian wife, living a meagre existence on a small stony piece of land, and her voice restricted  merely to sing lullabies to the children she would unavoidably have to bear. If Micuccio was fated to fall ill, (as he did) and there was no money to secure his care, he would have died, and Teresina would have been left a widow with no means of support, as her mother was when her own father died. She would have been a prisoner of dire circumstances, in that most patriarchal of cultures, and she would never have been able to contend with the oppressiveness it exerted in all that was rural as well as all that was Sicilian.  And what a reservoir of resentment and anger would have then accumulated. Sina might have to pay for her choices, but at least they would first pay her, but more importantly they would be her own choices.

Had she not received her musical training and instead become Micuccio’s wife, Teresina could never have realised her own potential. Now she seems willing to have repudiated marriage with him – or for that matter marriage with anyone –  in order to be her own woman. That she also seems to have lost some of her humanity in the process seems to have been an unfortunate collateral, but, at the time of the story she is still a young girl, and it is possible that some balance might be restored as her life continued to unfold.  Though she revels in being treated in society like a lady, she is not. She is a performer and a courtesan, two roles  associated with female promiscuity that the society of her time delighted to deride, and retribution is bound to follow as the price she must pay in the future for her present autonomy. She must conceal her mean provincial beginnings, and the sense of inferiority implicit in them. Beauty and talent even the odds, but only for the present. Seen in this sympathetic light, her subversion in defying social convention would appear to be amply justified,but at the same time we might feel pity or compassion for her, because we know what it will lead to.

But there is sufficient fateful condemnation for all in this story. Life is a punishing business, and none is exempt, and the piper must be paid in full. Now it is Micuccio’s turn to pay (there is the small irony that he is a flute-player). Aunt Marta,  despite her incongruous finery and new-found opulence, still continues to pay. She is a fish out of water, and is uneasy with the changes in her life .  Teresina pays as well, though she is oblivious to the fact, and she will pay still more in the future. Though Aunt Marta could not possible have foreseen the brilliant change in Sina’s and her fortunes which was to come, she had some presentiment that her daughter’s ambitions would have a dark side. She shares with Micuccio the feeling that despite appearances, all is not well, and that all will not be well in the future either.

Three poems I posted elsewhere in this blog, seem to me to express the rancour of rejected men, who perhaps incurred losses similar to Micuccio’s.  They are by Propertius, Francisco de Medrano and the other by Giacomo Leopardi, whose “Sopra il ritratto di una bella donna” unfolds such a scene as might exactly have played itself out in Sina’s salon.  I wonder that Micuccio too, will not later succumb to even an greater bitterness than he is now experiencing. Neither was the subject of ruin ever far from Pirandello’s life. His family wealth was lost when their sulphur mines flooded, and his wife’s dowry, which was invested in them, was lost as well. Her health was ruined, and her sanity forfeit, and Pirandello was compelled to commit her to an asylum. Though it is to our benefit that he was forced to earn his living by his pen, he could not have relished his lot in life.

In  Offenbach’s The Tales of Hoffmann, the hero Hoffmann falls in love with a diva who is a mechanical doll. He discovers the reality behind her appearance only when her squabbling creators smash her to bits. The siren-like soul-stealing spell of the diva can only be broken by a similar act of destruction. Micuccio’s suffering has only begun. We leave Sina as she is still wearing her crown. The village lass Micuccio loved is lost, gone forever, never to return, but this is not his loss alone. Sina’s dual personality consists of two halves which can never come together on their own. Only a third, larger self could ever integrate them. We have no way of knowing if that will happen, and she has only her art to redeem her. Will she go on to have a brilliant career, to break the rules of the stage as Maria Malibran did when she sang the role of  Otello? Or will she be like Olimpia the loftily named mechanical doll-diva in whose artificially brilliant voice was found the perfect exaggerated mingling of the natural and unnatural?  Will she too be a plaything of male passions, then to be cast down from her lofty height?

“He went back in very quietly, walked back back one flight of stairs, then sat down on the first step and, leaning his elbows on his knees and his head on his hands, began to weep silently.”
Micuccio’s female ‘virtue’ is in stark contrast to Sina’s male ‘vice’. He went back in. Did he re-enter the house?  And did he then overhear the humiliating exchange in Sina’s conversation? What happened the next day? Did he wander abjectly through the rain-drenched city and find his way back to the train station to go back home?He must have choked to swallow the bitter dose of reality which must have extinguished forever his youthful idealism. He was severely punished for his foolishness, his, naivety, his passivity and his love. He has only his pride left, and we hope he will succeed in retaining it in the days to come. I remember an old aunt repeating the axiom that “love and pride don’t mix” – so when love is forfeit pride must step in to serve as redemption, however false it might be.

This is, in a way, a story that sticks in the craw, as I am certain Pirandello intended it to be. I fantasize a sequel, which combines elements from Lampedusa’s  Il Gattopardo,  Susan Sontag’s The Volcano Lover and parts taken form the time Leopardi spent in Bologna and his ill-fated ‘romance’ with Fanny Targioni. I persist in hoping that there is an alternative to ruin, that is neither simple nor moralistic and which can satisfy the rigorous requirements of a good story. Pirandello has supplied us with sufficient grist for the mill, and were I a competent writer of fiction and a good researcher, I would be tempted to try.

The period of transition and dissolution of “The kingdom of the two Sicilies” is as Lampedusa has shown, a particularly fertile setting for a story in which change pervades everything, and past and present overlap in a dense cloud. Despite Pirandello’s apparent reservations, (in this story) the empowerment of women is not an intrinsically evil thing – far from it. The re-writing of a new script for old social roles  in the context of historical change can be the subject of fascinating drama. There is no need to stay stuck in the moribund dictates of social stratification and expectation, and above all, there is no need for every tale to always be either overtly or covertly cautionary. And this perfect story need not always be the only perfect kind of story.

Read Full Post »

Older Posts »