Soneto 164
En que satisface un recelo con la retórica del llanto.
Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;
y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.
Baste ya de rigores, mi bien, baste:
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu inquietud contraste
con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.
Sonnet 164
In which she allays mistrust with the rhetoric of tears.
This evening, my love, as I with you I was speaking,
When on your face, your feelings I observed,
And when my words I saw could not persuade you
To see whereof it was my heart desired,
Love came to my aid, to help me with my cause
And win what seemed to be beyond achieving.
Then between the ache and flooding tears
Was the essence of my dismantled heart distilled.
Enough my love, be done with harshness: Cease!
Neither let tyranny and jealousy torment you
Nor let vile suspicions your concern obstruct
With foolish shadows tinged with vanities,
When now in liquid form you see and touch
My heart unmade, undone, within your hands.
Translation Dia Tsung.
It is late afternoon or evening somewhere in the Colonial Mexico of over three centuries ago. Dusk has not yet fallen, and two young women are locked together in the grip of shared emotion. Tears are shed, words, exchanged, and a lovers’ quarrel or lovers’ misunderstanding is being intently addressed. One of the women is a noble of the viceregal court, in fact she is married to no less a personage than the viceroy of Mexico himself. The other is a nun and a poet.
Perhaps the evening light pouring through the window finds them ensconced in a quiet room, the nun’s private quarters, a large room filled with hundreds books and several scientific instruments, or perhaps they are in a secluded spot in the palace grounds or a convent garden. They are alone in each others’ company.
The nun is speaking urgently and sincerely, trying to persuade and convince the lady that she has no need to feel tormented. In fact, it is the nun who has the most cause to be jealous and suspicious, because it is the lady who has other calls on her affections. But since it is the nun who happens to be the gallant in this pairing, it is she who must minister to the other’s need.
It may appear to an onlooker – if indeed there was one to watch the scene form behind a tree or a curtain (as we the readers do now) – that the scene is simply of one woman pleading with another to not be upset. But what we are really seeing is a highly skilled emotional operation – that of open-heart surgery.
The chest is cut open, and delved into. It must be so, because all the symptoms of lovesickness so dictate. Acute longing, ardent emotions, jealousy, insecurity, anxiety, tears and pent-up emotion have brought about a crisis. It is a tender but dangerous moment, and must be handled with the greatest care. The cause of all the trouble, jealousy, mistrust, disquiet and suspicion, must be found, and lovingly addressed.
Everyone longs for this – to not have to speak or explain, but to have one’s expressions, one’s feelings, perfectly intuited, one’s mind read, one’s heart seen into and touched, the vulnerary applied, the wound soothed and dressed and set well on its way to healing. Does the lover exist who who does not fervently long for this – For her lover to see what is worrying and disturbing her and to tenderly and gently administer the remedy?
And all this must be accomplished before the lady will consent to wipe away the tears of the nun, for the tears are a required propitiation, the price that must be paid. The nun’s tears are the proof of her devotion and of her surrender.
Therefore she must be assiduous. She must enter and delve into the lady’s heart, leaving nothing undone to appease it and heal it, to reassure and restore calm. She must not seem detached, but be fully engaged in every instant. Her skill as a lover and a psychologist must exceed even her skill as a poet. All, and not just some, of the ingredients of healing an emotional wound must present, a wonderfully deft treatment and a profound understanding of female psychology must be brought to bear if the destructive event is to be made to pass peacefully. Complete healing is required, and not mere amelioration.
As we watch, we see that such is her perfection of insight and comprehension she that she is able to formulate and express the other’s feelings, to speak for her. She knows the torment of jealousy is corrosive, and with her unwonted skill she must catch it at its inception and lead the way from confusion to comprehension, and from the heavy sense of unknowing within the clouds of feeling into a peaceful clarity, yet remain within the ambiance of the cloud. She must understand the nature of limmerance (a ‘psychosis’ of sorts, related to falling in love, of limited duration and a word which will not be invented for several centuries), and reason must be so sweetened as to please, and to not be rejected.
The nun seems to have succeeded in assuring the doubter of her love and of her constancy. It was as if Thomas did not even have to lift a finger to have his doubts and suspicions allayed, but that Christ had himself tenderly taken the hand of the doubter and placed it on the wound. The one with a greater wound heals the one with the lesser. Surely the lady, though married, possessed a vastly more ample freedom than the cloistered nun, and far less cause for jealousy. Nevertheless, she is the one who now receives the other’s care and comfort.
This is a profound feat of healing, requiring a perfect touch, almost an excess of skill, like a surgeon, a doctor, diagnosing, opening up the body, removing the obstruction, applying the remedy, closing the wound, and then caring for the post-operative trauma of the patient.
Nor, I surmise, was the lady disappointed. Her emotions were read and sedulously interpreted. She was reassured and comforted. The storm has spent itself into a gentle rain. The last line with its erotic tinge suggests that thirst has been quenched and all is refreshed with he tears which have been shed onto her palms. It is as if though at first, in the kind of at-sea-ness of love, she has been safely guided to the shore.
This is one of Juana Inés’s best-known poems, I wonder if it is it a scene from the past she recalls, or is it more immediate? An old memory? Did she present the lady with this sonnet the following day, or did she dispatch a servant of the convent to carry it to the viceregal court, accompanied perhaps with a box of the best convent confections? Or did she write it years later, when the lady had long since left for Spain, and when the news of her death reached Juana Inés in Mexico?
The poet is a secret jeweller and goldsmith, who is well able to recognise a gem, to hold it until the right moment, which may come years later, and cut and polish it and persuade it to reveal its inherent brilliance and glory in a setting of her apt devising. It demands seemingly mutually exclusive skills, those of complete immersion and complete objectiveness. But if not objective but still in love, at what pains was she to achieve the distance to create this accurate account and set it in a sonnet from like a gem in an elegant ring?
Perhaps it is the inspiration of the personal transcending Muse who is able to transmute the variegated mass of personal feeling into the clear colour of flawless poetry.
“Love came to my aid,” writes Juana Inés, but what was ‘Love’, if not her own intuition, and her own virtuosity in matters of love?