Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Juana Inés de la Cruz’

Juana Inés de la cruz (12 November 1651 – 17 April 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Soneto 164

En que satisface un recelo con la retórica del llanto.

 

Esta tarde, mi bien, cuando te hablaba,
como en tu rostro y tus acciones vía
que con palabras no te persuadía,
que el corazón me vieses deseaba;

 

 

y Amor, que mis intentos ayudaba,
venció lo que imposible parecía:
pues entre el llanto, que el dolor vertía,
el corazón deshecho destilaba.

 

 

 

Baste ya de rigores, mi bien, baste:
no te atormenten más celos tiranos,
ni el vil recelo tu inquietud contraste

 

 

 

con sombras necias, con indicios vanos,
pues ya en líquido humor viste y tocaste
mi corazón deshecho entre tus manos.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sonnet 164

In which she allays mistrust with the rhetoric of tears.

 

This evening, my love, as I with you I was speaking,
When on your face, your feelings I observed,
And when my words I saw could not persuade you
To see whereof it was my heart desired,

 

 

Love came to my aid, to help me with my cause
And win what seemed to be beyond achieving.
Then between the ache and flooding tears
Was the essence of my dismantled heart distilled.

 

 

 

Enough my love, be done with harshness: Cease!
Neither let tyranny and jealousy torment you
Nor let vile suspicions your concern obstruct

 

 

With foolish shadows tinged with vanities,
When now in liquid form you see and touch
My heart unmade, undone, within your hands.

 

 

Translation Dia Tsung.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It is late afternoon or evening somewhere in the Colonial Mexico of over three centuries ago. Dusk has not yet fallen, and two young women are locked together in the grip of shared emotion. Tears are shed, words, exchanged, and a lovers’ quarrel or lovers’ misunderstanding is being intently addressed. One of the women  is a noble of the viceregal court, in fact she is  married to no less a personage than the viceroy of Mexico himself. The other is a nun and a poet.

Perhaps the evening light pouring through the window finds them ensconced in a quiet room, the nun’s private quarters, a large room filled with hundreds books and several scientific instruments, or perhaps they are in a secluded spot in the palace grounds or a convent garden. They are alone in each others’ company.

The nun is speaking urgently and sincerely, trying to persuade and convince the lady that she has no need to feel tormented. In fact, it is the nun who has the most cause to be jealous and suspicious, because it is the lady who has other calls on her affections. But since it is the nun who happens to be the gallant in this pairing, it is she who must minister to the other’s need.

It may appear to an onlooker – if indeed there was one to watch the scene form behind a tree or a curtain (as we the readers do now) – that the scene is simply of one woman pleading with another to not be upset. But what we are really seeing is a highly skilled emotional operation – that of open-heart surgery.

The chest is cut open, and delved into. It must be so, because all the symptoms of lovesickness so dictate. Acute longing, ardent emotions, jealousy, insecurity, anxiety, tears and pent-up emotion have brought about a crisis. It is a tender but dangerous moment, and must be handled with the greatest care. The cause of all the trouble, jealousy,  mistrust, disquiet and suspicion, must be found, and lovingly addressed.

Everyone longs for this –  to not have to speak or explain, but to have one’s expressions, one’s feelings, perfectly intuited, one’s mind read, one’s heart seen into and touched, the vulnerary applied, the wound soothed and dressed and set well on its way to healing. Does the lover exist who who does not fervently long for this –  For her lover to see what is worrying and disturbing her and to tenderly  and gently administer the remedy?

And all this must be accomplished before the lady will consent to wipe away the tears of the nun, for the tears are a required propitiation, the price that must be paid. The nun’s tears are the proof of her devotion and of her surrender.

Therefore she must be assiduous. She must enter and delve into the lady’s heart, leaving nothing undone to appease it and heal it, to reassure and restore calm. She must not  seem detached, but be fully engaged in every instant. Her skill as a lover and a psychologist must exceed even her skill as a poet. All, and not just some, of the ingredients of healing an emotional wound must present, a wonderfully deft treatment and a profound understanding of female psychology must be brought to bear if the destructive event is to be made to pass peacefully. Complete healing is required, and not mere amelioration.

As we watch, we see that such is her perfection of insight and comprehension she that she is able to formulate and express the other’s feelings, to speak for her. She knows the torment of jealousy is corrosive, and with her unwonted skill she must catch it at its inception and lead the way from confusion to comprehension, and from the heavy sense of unknowing within the clouds of feeling into a peaceful clarity, yet remain within the ambiance of the cloud. She must understand the nature of limmerance (a ‘psychosis’ of sorts, related to falling in love, of limited duration and a word which will not be invented for several centuries), and reason must be so sweetened as to please, and  to not be rejected.

The nun seems to have succeeded in assuring the doubter of her love and of her constancy. It was as if Thomas did not even have to lift a finger to have his doubts and  suspicions allayed, but that Christ had himself tenderly taken the hand of the doubter and placed it on the wound. The one with a greater wound heals the one with the lesser.  Surely the lady, though married, possessed a vastly more ample freedom than the cloistered nun, and far less cause for jealousy. Nevertheless, she is the one who now receives the other’s care and comfort.

This is a profound feat of healing, requiring a perfect touch, almost an excess of skill, like a surgeon, a doctor, diagnosing, opening up the body, removing the obstruction, applying the remedy, closing the wound, and then caring for the post-operative trauma of the patient.

Nor, I surmise, was the lady disappointed. Her emotions were read and  sedulously interpreted. She was reassured and comforted. The storm  has spent itself into a gentle rain. The last line with its erotic tinge suggests that thirst has been quenched and all is refreshed with he tears which have been shed onto her palms. It is as if  though at first, in the kind of at-sea-ness of love, she has been safely guided to the shore.

This is one of  Juana Inés’s best-known poems, I wonder if it is it a scene from the past she recalls, or is it more immediate? An old memory? Did she present the lady with this sonnet the following day, or did she dispatch a servant of the convent  to carry it to the viceregal court, accompanied perhaps with a box of the best convent confections?  Or did she write it years later, when the lady had long since left for Spain, and when the news of her death reached Juana Inés in Mexico?

The poet is a secret jeweller and goldsmith, who is well able to recognise a gem, to hold it until the right moment, which may come years later, and cut and polish it and persuade it to reveal its inherent brilliance and glory in a setting of her apt devising. It demands seemingly mutually exclusive skills, those of complete immersion and complete objectiveness.  But if not objective but still in love, at what pains was she to achieve the distance to create this accurate account and set it in a sonnet from like a gem in an elegant ring?

Perhaps it is the inspiration of the personal transcending Muse who is able to transmute the variegated mass of personal feeling into the clear colour of  flawless poetry.

“Love came to my aid,” writes Juana Inés, but what was ‘Love’, if not her own intuition, and her own virtuosity in matters of love?

 

Read Full Post »

Juana Inés de la Cruz (November 12 1651 – April 17 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

It has been claimed that to surrender one’s heart is to be enslaved, by which it could be meant that when the heart is owned by another, all the abject shamefulness of slavery devolves to one’s lot, such as lack of autonomy, enforced obedience, servility, victimhood, humiliation and more. This claim asserts that to give one’s heart is to cease to be free.

To what extent can this be true? Do we have any choice in the matter? That is, do we fall in love volitionally? Is being in love the equivalent of slavery? Does one indeed become a slave to another when one surrenders one’s heart? Does the one to whom the heart is given become a slave owner? If love is requited and a heart is given in return, do both parties become slaves of each other?

If the one to whom the heart has been given, becomes a master – then it follows by an inescapable logic, she is a debased human being. But is this so? Is the slave a mere possession, and the master a moral reprobate? Can giving and receiving of core affections be reduced to such an abject level as this?

It is true that some people  – and they tend mostly to be women – become the chattels of others under the auspices of contracts and conventions which are widely approved of and accepted by social and religious institutions alike, and marriage was, for women at least, just such an institution, and frequently is. Economic conditions too have their power to enslave, and most of the world’s population have no other choice than to exchange their labour in return for remuneration under the terms dictated by employers. Imprisoned people are slaves of sorts, as are the old, the severely ill, and the incapacitated. But these are not matters of the heart. All these many varieties of slavery have in common that they are, for the most part, without real reward, and that they are all essentially heartless.

When does a person who has given his or her heart to another become a slave? I suppose it could be when the heart (which signifies the love and devotion given to another) is not valued, or not returned, or not respected. Heartbreak is indeed a kind of enslavement, when pain and misery become the master, and a kind of all-pervasive negation becomes the element we find ourselves swimming in. The dismantling of one’s very self in an ensuing process of undoing and demoralisation more than resembles, and is perhaps worse than, slavery. But this is the result of losing one’s heart rather than giving it – by which I mean, it fails to be the ‘possession’ of either the giver or the recipient.  Such misadventures are the lot of many of us humans, and considering how painful and damaging they are, we fervently wish to escape them. We might wish to remain safe from the vicissitudes and dangers of love by avoiding the occasions of love, but what may be gained from such a resolve?

We may consider one woman’s thoughts on the subject – and one who was intimately familiar with the heart’s surrender, and with a more mundane form of enslavement as well – that of being the property of the Convent, and the Catholic Church. It would appear that Juana Inés Asbaje gave serious thought – and more – to the subject of love, and to love in the context of slavery and slave ownership. It was with grave sorrow and misgiving that she chose to become a nun, and bind herself in an indissoluble bond to the church and convent, thereby enslaving herself for life, with not the slightest hope of an eventual manumission.

 
Encarece de animosidad la elección de estado durable hasta la muerte.

Si los riesgos del mar considerara
ninguno se embarcara, si antes viera
bien su peligro, nadie se atreviera,
ni al bravo toro osado provocara.

Si del fogoso bruto ponderara
la furia desbocada en la carrera,
el jinete prudente, nunca hubiera,
quien con discreta mano le enfrenara.

Pero si hubiera algo tan osado,
que, no obstante el peligro, al mismo Apolo
quisiera gobernar con atrevida

mano, el rápido carro en luz bañado
todo lo hiciera, y no tomara sólo
estado, que ha de ser toda la vida.

 

 

She ponders the animosity inherent in choosing a way of life binding until death.

If the dangers of the sea were to be considered,
None would dare embark, upon once having viewed them.
Neither would one risk the peril of confronting
The fearsome bull within the fraught arena.

If the ardent and fiery brute-force of the race
Should go unchecked, surely the furious bolting   
Of the steed would not be dared by any rider,
Rather it would be bridled and discreetly handled.

But should there be another so daring, so undaunted,
That despite the self-same dangers, facing an Apollo,
She would seek to control and govern with fearless hand

The breakneck progress of that dazzling chariot,
She would dare all, and not elect to choose
An estate demanding lifelong possession of her very being.

 

 

In this poem, Juana Inés appears to mean the very opposite of what she is saying. If one considered the dangers inherent in certain choices, one would not choose them. If one considers the dangers, and still chooses, one is an equal of the gods.  As in the case of many of Juana Inés’s poems, her reasoning and the sense can be applied to many other situations as well. The conclusions are apt and applicable to a multiplicity of serious situations.

To which category then can we assign Juana Inés? She considered the perils of a lifelong commitment to convent life, and in eternal servitude of the church. She made this terrible choice, even though a freer spirit probably never drew breath. She did so after full consideration, which makes her daring all the more remarkable. But if we consider her statement that had she possessed sufficient daring she would not have made the choice she did (to be a nun) we have to see it as a self-deprecating sleight-of-hand. She did see, she did dare, and she did choose – even though the she had to choose between two different but equally  restrictive futures. She rejected the conventional roles available to women, all of them as the property of individual men. She became instead the property of a male institution, the church, but only because she aspired to write and study, to love, and to pursue learning. She was no mere nun, but a true and genuine poet.  Love and poetry were her true vocations. Exigency alone dictated her choice, and it was one which demanded the highest degree of courage and fortitude on her part.

But it was the choice to love unstintingly which gave Juana Inés her chief joy, and highest degree of freedom. It did not matter to her that she loved under nearly impossible conditions and enormous constraints. The fact was that she loved with her all, and surrendered her all to love. It appears to me that her experiences in loving unleashed a remarkable creativity, and drew deeply of her soul’s potential. It heightened and refined her humanity, and made of her an illumined being.

 

Expresa su respeto amoroso: dice el sentido en que llama suya a la señora virreina marquesa de la Laguna.

 

Divina Lysi mía:
perdona si me atrevo
a llamarte así, cuando
aun de ser tuya el nombre no merezco.

A esto, no osadía
es llamarte así, puesto
que a ti te sobran rayos,
si en mí pudiera haber atrevimientos.

Error es de la lengua,
que lo que dice imperio
del dueño, en el dominio,
parezcan posesiones en el siervo.

Mi rey, dice el vasallo;
mi cárcel, dice el preso;
y el más humilde esclavo,
sin agraviarlo, llama suyo al dueño.

Así, cuando yo mía
te llamo, no pretendo
que juzguen que eres mía,
sino sólo que yo ser tuya quiero.

Yo te vi; pero basta:
que a publicar incendios
basta apuntar la causa,
sin añadir la culpa del efecto.

Que mirarte tan alta,
no impide a mi denuedo;
que no hay deidad segura
al altivo volar del pensamiento.

Y aunque otras más merezcan,
en distancia del cielo
lo mismo dista el valle
más humilde que el monte más soberbio,

En fin, yo de adorarte
el delito confieso;
si quieres castigarme,
este mismo castigo será premio.

 

She expresses her loving respect, explaining what she means when she says Her Ladyship the Vicereine, Marquise de la Laguna, belongs to her.

 

My divine Lysis
pardon me if I dare
then to address you thus,
since to be called yours exceeds my merit

and to this I cannot presume.
To call you mine I would be placed
at the mercy of your sovereign darting rays
if in my boldness I have overreached, and dared.

It is an error of the tongue
when that which is called imperial
and mastered, and of the dominion
appear to be the slave’s possessions.

“My king” declares the vassal,
“My prison” claims the prisoner,
and the most humble slave
without the slightest offense can claim her master as her own.

Thus when I call you mine
I am not in the least pretending
that you will be adjudged to belong to me,
but solely that I wish to be yours.

I saw you – but just stop there:
in order to say there is a fire
it is sufficient to show the cause
there is no need to affix blame on anyone for the result.

To see you so elevated
does not impede my audacity,
for there is no deity who can remain beyond
the reach of  lofty flights of cogitation.

And yet there are those, more deserving –
in their proximity to heaven –
equally placed is the humble valley
as the superbly high mountain.

Finally, I must be confessed
of this sin, which is my adoration –
and if you wish to chastise me,
your chastening will be my reward.

 

 

 

This poem, which appears to be of the utmost humility, is actually making a cosmic claim. Even as she calls herself a slave, she places her claim in a position superior to all dominion. How could this be? This playful equivocation with the first person possessive pronoun appears to be the object of a simple game – a play on words – and that is the usual interpretation of this poem. But when one takes the words of Juana Inés at face value, a whole hidden universe of deeper meaning tends to be missed.  This poem is really about the paradox of the ‘enslaved’ heart. The deepest truths are to found in paradox, and Juana Inés’s life was a master-class on the subject of paradoxical truth.

A heart that is given can never be enslaved. If it is refused, it may be freed by default. If it is taken, it becomes the possessor of its recipient. The one possessing it is engaged in a relation to the core of another, and this connection is one which binds both. The master is only a master if he or she possesses the slave. Therefore the status of ownership devolves on what is owned.  That which is owned becomes the definer. This is the subtle logic of relationships – call it metaphysical if you like, but it cannot be avoided.

In her servile situation as a nun, Juana Inés always had an eye on freedom. Her internal identity was  fixed neither by status nor by role,  both of which were in the end mere compromises and expediencies.  Though she may just as well as have been called a slave as a nun, neither was ever her true identity. She was in fact a lover and a poet.

But a master on the other hand depends on his or her possession of the slave, and the riches  the slave produces. As far as human relationships go, there is not much difference between a slave, or an employee, or an ordinary citizen living under the control of the state, for they exist in a contractual relationship with those they enrich. Though we may recoil in horror at this statement, it is one of of extreme banality.

The person whose own heart is her possession, ungiven and unsurrendered, owns an artifact of questionable worth. All joys accruing to such a person must be self-generated. Never could there be the joy of being possessed by love – which is as far from slavery as one can get, because such possession can truthfully be thought to be the highest  form of union. This is the central truth to which which all mystics fervently attest.

Juana Inés knew this profound truth. In giving herself away entirely she found the core of her genuine self. She loved with an astute recklessness, free of all self- serving evasions. She found the greatest wisdom in loving unwisely, and the greatest freedom in letting her heart be captured.

Death comes to all of us in the end and the claim made over us by oblivion is the final enslavement. It may be a matter of pride to us that we die free and unenslaved by love – masters of our own life and fate, and unbeholden to anyone. To be self-sufficient and not dependent on another for our personal happiness may be a worthy goal to strive for, and a safer one than rolling the dice on love – but what would the world be like if this was the choice made by people like Sappho and Petrarch and Catullus and Juana Inés, who found the greatest wisdom and beauty in loving unwisely, and never counting the cost?

I think it would be a much dimmer and darker place, and one I would not at all prefer to the one they left us as a result of their profligate choices.

 

*Translations Dia Tsung.

Read Full Post »

Juana Inés Asbaje, The Phoenix of Mexico, was no ordinary woman. She was a poet of extraordinary depth and brilliance, but she was also a Muse, and furthermore a Muse who used her voice exactly as such. Both voices, those of poet and Muse, were true and authentic.  As a poet she wrote gallantly and nakedly, as only true poets can, with elegance and high Baroque style, but never substituting style for substance, and when she wrote as a Muse, her poems were addressed to men of the viceregal court, chiding them, teasing, ridiculing or indulging as the fancy took her, but never opening or exposing her heart. As a poet all her poems were addressed to a personal muse, and these astounding works are saturated with her ink, her tears, and her heart’s-blood.  Their structure is beautiful and elegant, and they are so skilfully and remarkably  compressed as to defy translation.  Such a woman comes along but once or so in a thousand years, and according to Robert Graves, himself one of the handful of  genuine poets to ever exist, the hallmarks of such extraordinary women are are beauty, learning, and loneliness. Juana possessed the latter two it is certain, but that she also possessed the first can be inferred from the words of her contemporaries, and even to some degree from her existing portraits.

Juana, like that other Catholic poet St. John of the Cross, lived in the menacing shadow of the church, which at that time owned the greater part of Mexico. She was a nun, and as such lived under the baneful curse of ecclesiastical authourity.  Although she was a much better poet than St John, and much more learned than either  St. John or St. Teresa, she loved women, and her genuine concern was humanistic rather than religious or mystical. Nevertheless, in her hands, the distinction between human and divine shimmered and blurred, as she endowed her human loves with attributes which  serve to show them in a light which even to us seems gloriously divine.

Even as she wrote plenty of material to amuse the viceregal court,which was doubtless enlivened by her presence, and later to appease and placate the church, she never ever fell prey to the paradigm resorted to by John and Teresa: she never wrote any swooning love poems addressed to a male muse. The poems that she did address to men are wry and ironic and indulgent or instructive:  They are never written in passionate surrender.

When speaking of Juana Inés de la Cruz, whom I prefer to think of as Juana Inés Asbaje, the name she possessed at birth,  it is easy and natural to slip into superlatives. ‘Highest’, ‘loftiest’, ‘most brilliant’, ‘most profound’, ‘nonpareil’ – these are the  terms, which come to mind. They  aptly describe both the writer and her writing. She was also a classicist, Latinist, intellectual, philosopher, dialectician, feminist, philologist, logician – and a Poet.

Most of us today know poetry only in its most debased form, so to come across this genuine exponent of resplendent and authentic Muse poetry can be an almost disorienting experience.  To read  the poetry of Juana Inés Asbaje in the original Spanish is an unparalleled experience, as rewarding as it is difficult. She has been made and remade in the hands of many translators, who have focused her through their individual lenses, some pure, and others full of unforgivable distortions, but even in the worst of these, her light is never occluded.

Juana Inés Asbaje appears to have burst upon the stage of history fully formed like Athena from the head of Zeus, and though there no poets among infant prodigies, (or vice versa)  Juana’s precocious genius made her a poet at a very young age, perhaps in her mid teens.

During the sixteen seventies, around the time when Juana was writing her most passionate poetry, Spanish literary practices lagged about a century behind those of Europe, and this might account for the Shakespearean echo in some of her writing. She was no mean dramatist, but her poetry is sharply distinguished from her dramatic and other works because of its stinging, piercing quality. Each line possesses both a sharpened edge and a point, as did the rapiers of Toledo steel, which subjugated Mexico and made it a Spanish colony. Her poems are intended to draw blood: they too are devastatingly effective weapons of conquest.

Juana was a sui generis, and an autodidact and a woman of antinomian wit. She rejected the roles imposed by society on the women of her time – matrimony, domesticity and motherhood – and chose instead her own vocation as a nun, preferring to live in the company of books over the company of men. She even rejected the definition of ‘woman’ with all its demeaning connotations, identifying herself instead with the sexual neutrality of her soul.

True poets share an essential quality of the quantum universe, that of non-locality, which makes them seem to be at once a part of the physical world and of its invisible counterpart, and so they are able to genuinely evoke and invoke and manifest the rare phenomena which creation places between these two positions. Poetry can only issue from a deeply divided soul which is acutely aware of its duality; true poetry reveals the core of its being at the bottom of the chasm. Since nothing divides a soul as effectively as love, all true poets are subject to this law – the law of  a love divided  soul – from which true poetry emerges in its authentic splendour.

Poetry must spring out of an unending effort to reconcile the irreconcilable parts of the human heart: the part which one may attempt to claim as one’s own, and the part which has been claimed by another. Juana’s poems dance across this rift between the two in an exhalation of beauty. They resolve scores of opposites: they articulate the language of a woman’s soul together with a virility reminiscent of Catullus but with none of his harshness.  I think Juana’s poem “Yo no puede tenerte ni dejarte” echoes Catullus’ famous “Odi et amo quare faciam fortuit requiris – Nescio sed fieri, sentio et excrucior” Indeed she shares with Catullus an abiding concern with the personal and the personal muse, and the contents of her heart spill out into her poems with an aching grace.

Her poems bridge the profound and uneasy divide between the fiery sparks of an adamantine intellect, and the liquid, hidden beauty known only to accomplished mystics. She writes as a soul encased in flesh, loving both and rejecting neither. Therefore she was compelled to love with all her heart and all her soul, in complete surrender and obedience to the Muse, in a powerful amalgam of agony and grace.

It is easy to be sidetracked by Juana’s glittering intellect, but one is drawn irresistibly to her love poetry. Because we so seldom find the deepest truths to be one-sided, the greatest of them tend to be more expressible in terms of paradox. The great felicity of Muse poetry is that it encases paradox, (which after all is but a mental and cognitive construct), and transforms it into a form and language that the psyche immediately apprehends.

The love spoken of in these poems is a wounded love which digs into its own flesh in order to find words and language: it is a love which is reckless, acute, defiant and surrendered. But we know very little of the character of the women on whom Juana lavished – or perhaps squandered – her devotion, other than that they were both married to members of the viceregal court.

One thinks that if these mannered noble women, the denizens of high society who were the object of Juana’s ardour, were to have departed so far from the dictates of courtly propriety as to have hurled a wine-cup at her (as did the mistress of Propertius, at him), she would have responded with the same wry sparking grace and amplitude of temperament which inspired his “ Odi ego quas numquam pungent sospira somnos – Semper in irrata pallidus esse velim”. – Which has been translated to mean “Detestable to me ever is a night un-pierced by sighs – May I ever the be the pale lover of an angry mistress”.

One could conclude that some of Juana Inés Asbaje’s poems suggest a wry and cynical perspective on love, – but the kernel of truth these poems enclose is undeniable. I am thinking now of the poem about Jealousy and Absence…. In the estimation of a Muse-dedicated poet, absence is a more unbearable burden than jealousy. In the dynamic of the Muse mythos, She is free to confer her favours when and wheresoever she pleases. The lover/poet must in good grace accept these apparent caprices because the process into which a poet is drawn as a contender is a triad and not a dyad, but more importantly it is, like everything else in the universe, cyclical, and rejection and acceptance each take their appointed turn in this poetic cycle. In such situations ambivalences of thought may prevail, but never an ambivalence of devotion.

There is never any depth of emotion expressed or evinced in the ‘romantic’ poems that involve male subjects. Asbaje only ‘loves’ the man who hates her, as she ‘hates’ the man who ‘loves’ her. Neither circumstance permits any romantic fulfillment, and neither of these hates and loves, when compared to her Muse directed poems, are to be taken at all seriously.

Juana Inés Asbaje’s  poems of ‘Love in Absence’ clearly assert that the worth  of one is not diminished by the other. Asbaje lived in an environment – the cloistered life of convent – which she had chosen in part of a devil’s bargain. Neither the court where she spent her adolescence nor the convent where she spent her adulthood was free of pernicious politics or the foetid breath of the Spanish Inquisition. She would have to tread carefully in either place, but the convent offered the greater stability, and it was a place – at least for a time, where she could keep her books and scientific instruments, and where she had a place to write.

This meant that contact with her two beloveds the two vicereins. Her first love was the vicereine, the Marquise of Mancera (Leonor Carreto addressed  in Asbaje’s poems as ‘Laura’, perhaps as a nod to Francesco Petrarch).Her second love Asbaje revealed only after the woman’s death:  the vicereine, Marquise de la Laguna, Maria Luisa, Countess of Paredes (addressed in Asbaje’s poems as ‘Lysis’ or ‘Phyllis’). Both these intense loves were, in the end hopeless, not in the sense that they were without hope, but in the sense that they were blighted –‘Laura’ by separation when the vicereine later returned to Spain, and ‘Lysis’ by death. This was love with no expectation of winning, and borne in full acknowledgement of that fact. It was as if Asbaje had slit her purse and let its treasure escape, or like the Roman notables who, when condemned in a different fashion, matter- of- factly opened their veins and drained themselves of life. This was a nun, who nevertheless experienced mature and intense passion of the sort that dissolves the self.

Asbaje never complained that love always comes with a price. Unlike Sir Tomas Wyatt (They Flee from Me Who Sometime Did Me Seek), she never whimpered,  whined or complained. She knew well that the Muse cannot offer constant love, because in a very deep sense she is nature itself, and like the moon which symbolises her, she is constantly changing, and bringing change and movement in her wake.

Whether these high-born  beloveds, the vicereines, who elicited such avid unquenchable longing and on whom these poems and sentiments were pinned, were trivial and unworthy, we cannot know. They were beautiful certainly, and accomplished, and they must have offered some form of encouragement, but accompanying that encouragement was deception and coquetry, and the awareness of the power that women gain, who are the beloveds of dedicated lovers. Asbaje was both an open book and an enigma; a nun and a lover, a women of sumptuous intellect in a time when even most men were illiterate. She was both humble and audacious, acquiescing to the narrow- minded strictures of the church while actively rebelling against it.

Asbaje was capable of a of a brilliant sleight- of hand which permitted her to enlarge on a secular – and personal – subject while appearing to discuss a spiritual one. It is clear that a poem such as “Traigo commigo un cuidado” on the difficulty of loving an invisible God was not by any means à propos solely to its nominal subject, but it served, for it was too subtle for the vaunted clerical intellects to detect her trinity of feminist, humanist and sapphic heresy.

Even as she deferred to the authority of the men who ruled her society, she was outspokenly and deeply critical of their hypocrisy and misogyny as is evidenced in her devastating satire “Hombres necios que acusáis a la mujer sin razon”. – ‘You foolish men who accuse women without justification’ This satirical tour de force is a true reflection of her mordant wit, and great temerity: wit wherewith she excoriated ignorant men, it was unequaled for centuries both before and after her.

If ever an instance was required to reveal the sheer ignorance, vileness and misogynism of the Catholic Church, it may be found in the manner in which the voice of Asbaje was silenced. When her noble protectors were recalled to Spain, the draconian archbishop of Pueblo swooped down upon her with all the zeal of a predator which has singled out its chosen prey. She was not subjected to the sadistic torments of the rack or the strappado, but she may as well have been. When I think of this monster, Goya’s Los Caprichos  comes  to mind. “The Devout Profession”, “O What a Golden Beak”, “Swallow it Dog!” and “Nothing Could be Done About It” – The church of that time, with all its diabolical minions. This  precious miracle of humanity, was forced to sell all the books in her library, her scientific instruments, and give the proceeds to charity. She was compelled to cease writing, and so her vocation as a writer, thinker and poet were brought to an asphyxiated end.

I cannot help in myself an impulse to compare Asbaje’s disillusionment with that of the famous Italian ‘Poet of Disillusionment’ Giacomo Leopardi. Leopardi, despite his famous poetic offerings to women, was not a Muse Poet. Both Asbaje and Leopardi were dedicated to ‘La Donna Non Si Trova’ – Leopardi’s term for his Muse, meaning’ The woman who cannot be found (attained)’ – but what an unbridegable difference in attitude separates the virile Asbaje from the effete Leopardi!

When it came to love Juana Inés Asbaje spared herself nothing, and made no attempt to defend herself. She went on cutting and re-cutting her heart open, never seeking to assuage its pain. She was aware of her divided soul, and her contradictions, but at the same time she possessed a species of wholeness that few people can hope to attain. She had the literary equivalent of perfect pitch, and speaks to us still, by means of the most eloquent use of her silence.

Read Full Post »

Juana Inés de la Cruz (November 12 1651 – April 17 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

En que da moral censura a una rosa,
y en ella a sus semejantes.

 

Rosa divina que en gentil cultura
eres, con tu fragante sutileza,
magisterio purpúreo en la belleza,
enseñanza nevada a la hermosura;
amago de la humana arquitectura,
ejemplo de la vana gentileza,
en cuyo sér unió naturaleza
la cuna alegre y triste sepultura:

¡  cuán altiva en tu pompa, presumida,
soberbia, el riesgo de morir desdeñas,
y luego desmayada y encogida

de tu caduco sér das mustias señas,
con que con docta muerte y necia vida,
viviendo engañas y muriendo enseñas!

Juana Inés de la Cruz.

 

 

 

 

In which she gives a rose a  moral censure,
and through her, to those she resembles.

 

Divine rose, in your gracious and tender blossom,
You are with your most fragrant subtleties,
Bestower of  enroyalled instructions on beauty
Pure as the snow, you teach of loveliness.

 

Likeness of human form and structure,
Exemplar of  all the vain gentility
Wherein nature is to be found uniting
Both the happy cradle and the lamented grave.

 

What loftiness there is in your presumption!
And prideful scorn at the mere hint of death’s suggestion.
Yet no sooner than you shrink back in consternation

 

Of that incipient state, with fainting and withered innuendo,
Of your erudite death and fatuous life, than you signal
You lived deceiving, but in your death enlighten!

 

 

 

 

 

 

 

Translation Dia Tsung.

Torquato Tasso (March 11 1544 – April 25 1595)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quel labbro, che le rose han colorito,

 

 

Molle si sporge e tumidetto in fuore,
Spinto per arte, mi cred’io, d’Amore,
A fare a i baci insidioso invito.
Amanti, alcun non sia cotanto ardito

Ch’osi appressarsi, ove tra fiore e fiore
S’asconde un angue ad attoscarvi il core,
E ‘l fiero intento io veggio, e ve l’addito.
Io, ch’ altre volte fui nelle amorose

Insidie colto, or ben lo riconosco,
E le discopro, o giovinetti, a voi;
Quasi pomi di Tantalo, le rose

Fansi all’incontro, e s’allontanan poi;s'asconde un angue
Sol resta Amor che spira fiamma e tosco.

 

 

 

 

 

Torquato Tasso

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

These lips the roses have coloured,

 

Thrust out in swollen pout
Artfully polished, I do believe, by Love himself
To make insidious invitation to a kiss.
Lovers who dare approach, don’t be so bold –

There betwixt flower and flower, I see
Conceals itself a serpent, to sting the heart
And its audacious cruel intent points me
Towards another time, now passed when I in love
Encountered that cultured trap, I so well recognise,
And so to you too young folk, I point it out
As being as it were the apples of Tantalus
Fanning the flame at first sight, but further on,
All that remains of love expires in a conflagration.

Translation Dia Tsung.

Read Full Post »

Juana Inés de la Cruz (November 12 1651 – April 17 1695)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Only with acute and ingenious effort could the proposition

be verified  that absence could be a worse ill than jealousy.

 

Version 1

 

The absent one provokes her jealous lover
to indulge by turn in sentiment and rage
To here suspect her of unseen offenses
And disregard the evidence of the senses.

Here furious madness finds its moderation
Discoursing even as delirium raves
And when she with ceaseless sighing is afflicted
No earthly force this sorrow can assuage.

 

 

 

 

Unquiet doubts whereby patience is resisted
Offer weak opposition to these woes
And agonies by which sleep is disrupted.

Disconsolate, then you here repine without her,
And in the final damage her absence on you imposes
Is much finer torment than jealousy could devise.

 

 

 

 

Juana Inés de la Cruz.

Translation Dia Tsung

 

 

 
Version 2

 

By her absence is one’s jealousy provoked
There to sentiment, and here to helpless rage
Here it presumes hidden and unseen offenses
And relives the reality of distant senses

Though perhaps one’s furious madness can be tempered
When its delirium is moderated by discourse
And without relief sigh the unrelenting sighs
That puissant sorrow nothing can oppose

 

 

 

Here by doubts is patience oft afflicted
There by certain pain it will arouse
Here to you grief offers its sole resistance.

And without her, inconsolable and bearing
In the end the damage wrought by absence
Will  be eclipsed by  the torment caused by jealousy.

 

 

 

 

Juana Inés de la Cruz.

Translation Dia Tsung.

 

 

 

 
SÓLO CON AGUDA INGENIOSIDAD ESFUERZA EL DICTAMEN

DE QUE SEA LA AUSENCIA MAYOR MAL QUE LOS CELOS.

 

 

El ausente, el celoso, se provoca,
aquél con sentimiento, éste con ira;
presume éste la ofensa que no mira,
y siente aquél la realidad que toca.

Éste templa, tal vez, su furia loca,
cuando el discurso en su favor delira,
y sin intermisión aquél suspira
pues nada a su dolor la fuerza apoca

 

 

Éste aflige dudoso su paciencia,
y aquél padece ciertos sus desvelos:
éste al dolor opone resistencia,

aquél, sin ella, sufre desconsuelos;
y si es pena de daño, al fin, la ausencia,
luego es mayor tormento que los celos.

 

 

 

 

Juana Inés de la Cruz.

 

 

 

 

 

 

 

Translating the work of a genuine poet such as  Juana Inés Asbaje is always a tremendous challenge, because of the  tightly wrought perfection of her work. Her intense play of words and ideas, and the games of disputation and logic which find their way into her poems  can at times make  the translator’s job very nearly impossible.

I chose this poem because I could not find an English translation of it anywhere, and I loved it so much that I couldn’t resist the fool-hardy temptation to attempt take a stab at it.  Even after working on two different versions I still am not entirely convinced I have done a creditable job.

I took one revisionist liberty here, in the manner of the pronouns, which the original Spanish with its gendered nouns permits me to do. I know that with this poem of  Juana Inés, both Muse and poet are female, so that, to my mind made both the jealous one and the absent one female as well. Therefore I saw no need for engaging in the practice of pronoun dissimulation which many lesbians in the past have been forced to adopt.

Juana Inés  sometimes treats playful subjects seriously, and serious subjects playfully, but one thing is always true of her poems – form and substance are both brilliantly in evidence.

Since the late ’50’s a kind of rot began to find its way into the manner in which poetry was read and written and appreciated. A kind of empty technicality came to be admired and exemplified, and a certain heartlessness as well.

The ego of the poet came to take centre stage but in a way that was indirect and  horrible to contemplate. One of the greatest anti-poets of the last century, Sylvia Plath, was a masterful exponent of this genre.  While there are few personal pronouns in her poems, the Huge ‘I’ hovers over the hopeless grandeur of bleak  and ugly landscapes  of her poems.  I sometimes wonder if her suicidal impulses  were not the result of a lifetime given to offending the Muse.

While I am obviously not an admirer of Plath – I can see the essence of her poetic predicament. Heterosexual women do not have either a natural or a genuine Muse. The male muse is poetic distortion, and very few poets are able benefit from his inspiration. If they do, they are usually homosexual males like  Jacques Prévert and  Constantine Cavafy, or  poor Gerard Manley Hopkins with his clattering rhythms and his crucified saviour – the Muse’s midsummer sacrifice.

Even the male muse of St.John of the Cross has his origins in the old Caananite songs of the sacred marriage, so ancient and well established that the Hebrew compilers of the old testament could not bring themselves to exclude  even such a purely humanistic chapter of their cultural history.

True and genuine poets are exponents of an ancient art. Their work can stand up to the most rigorous scrutiny and withstand the abrasive inquiry of the touchstone, and the corrosive kiss of Acqua regia.  While meaning may be encoded – even hidden – in their poems, diligent effort can extract it whole. The sense in a true poem is unassailable, and  it contains no false logic, no lies, or mistakes of language. The etymology of all words found in true poems is apt and apposite, and  as for its emotional content, the presence of the Muse will always be felt.

Even a poem of the intellect – which has Apollo as its patron finds Juana Inés paying tribute to the Muse by stating clearly one or another of the themes which are part of the poetic cycle. Absence – when the Muse leaves the poet in order to perform her sinister offices, and the jealously which comes in its wake  – is a genuine poetic theme.

Juana Inés is free of all the detriments and defects of false poets. Her poetic technique is impeccable, and her  brilliant intellect is always placed exactly where it belongs, at the feet, and in the service of her Muse. She is a rarity; and someone like her comes along only about once in a thousand years.

When she bends her constellation of poetic talents towards elucidating a philosophical proposition, she does so not in the dry and emotionless way of a logical proof, but with images and words and phrases which show a deep insight into matters of the heart, and of its secret ways.

Her logic here in which she weighs jealousy and absence in the balance and  concludes that absence is worse, is enormously convincing. It is better, she seems to say, to endure the pangs of jealousy – to see it for what it is  – a fabrication of the mind when the heart is troubled, rather than risk a total estrangement, when,  with the beloved’s  absence, the poet’s  heart mind and senses are painfully separated from their chosen object.

Absence then, is  hererin asserted to be the more onerous of the two evils, and the more difficult to endure.

 

 
http://myhero.com/go/hero.asp?hero=CRUZ_Fredericksburg_Academy

http://www.latin-american.cam.ac.uk/culture/SorJuana/

Read Full Post »

Juana Inés de la Cruz

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So then, un-maker of all my dear illusions,
now you have arrived here at the very last !
and since you are here in your own person,
I know for certain that the end has come to pass.

... un-maker of all my dear illusions,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You have compelled my loss of my everything,
and that is not all either – I now believe
the price I paid  for receiving this advisement
could even be considered somewhat cheap.

You have compelled my loss of everything...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No longer now will you go envying love –
those flattering and beguiling joys no longer yours
this being a rigorous lesson in disabusement
and the risk of further self-deceptions being slight.

No longer will you go envying love....

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I can now give up all my watching and waiting,
and this serves me as a secure consolation:
I find it to be in addition an alleviation
to the need of having to seek remediation.

This serves me as a secure consolation...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In this same way, and in this very loss
I have found here something of a palliation.
One finds  that when the treasure has been forfeit,
the fear of forfeiture is likewise lost.

in this very loss I have found here something of a palliation...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Having been left with nothing left to lose
I am now in a calmer situation:
the traveler finding herself already denuded
has no more fear of finding herself accosted.

Having been left with nothing left to lose

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

But neither does this self-same liberty
serve me as any reliable advantage
and it should soon prove to be a detriment
if I should take it for yet another acquisition.

But neither does this self-same liberty serve me as any reliable advantage...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I no longer need the need for carefulness,
and of assets which tend to be at best uncertain:
and I  am determined that even this soul’s disposition
be considered only as yet another dispossession.

I no longer need the need for carefulness,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Juana Inés de la Cruz (12 November  1648 – 17 April 1695)

Translation Dia Tsung.

Obras Postumas de Juana Inés Asbaje Ramírez Santillana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Consuelos Seguros En El Desengaño

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ya, desengaño mío,
llegasteis al extremo
que pudo en vuestro ser
verificar el serlo.

Todo los habéis perdido;
mas no todo, pues creo
que aun a costa es de todo
barato el escarmiento.

No envidiaréis de amor
los gustos lisonjeros:
que está un escarmentado
muy remoto del riesgo.

El no esperar alguno
me sirve de consuelo;
que también es alivio
el no buscar remedio.

En la pérdida misma
los alivios encuentro:
pues si perdi el tesoro,
también se perdió el miedo.

No tener qué perder
me sirve de sosiego;
que no teme ladrones,
desnudo, el pasajero.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ni aun la libertad misma
tenerla por bien quiero:
que luego será daño
si por tal la poseo.

No quiero más cuidados
de bienes tan inciertos,
sino tener el alma

como que no la tengo

Juana Inés de la Cruz

Read Full Post »