Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Le Ricordanze’

Le Ricordanze / Memories (excerpt)

Le Ricordanze.

Né mi diceva il cor che l’età verde
Sarei dannato a consumare in questo
30Natio borgo selvaggio, intra una gente
Zotica, vil; cui nomi strani, e spesso
Argomento di riso e di trastullo,
Son dottrina e saper; che m’odia e fugge,
Per invidia non già, che non mi tiene
35Maggior di sé, ma perché tale estima
Ch’io mi tenga in cor mio, sebben di fuori
A persona giammai non ne fo segno.
Qui passo gli anni, abbandonato, occulto,
Senz’amor, senza vita; ed aspro a forza
40Tra lo stuol de’ malevoli divengo:
Qui di pietà mi spoglio e di virtudi,
E sprezzator degli uomini mi rendo,
Per la greggia ch’ho appresso: e intanto vola
Il caro tempo giovanil; più caro
45Che la fama e l’allor, più che la pura
Luce del giorno, e lo spirar: ti perdo
Senza un diletto, inutilmente, in questo
Soggiorno disumano, intra gli affanni,
O dell’arida vita unico fiore.

Memories.

For my heart never told me my green age
Was doomed to waste here, in this barbarous town
Where I was born, with cheap, boorish people,
Who hold in no repute learning or knowledge,
(Often indeed their jest, a thing to laugh at.)
They do not judge me better than themselves  –
But they suppose that in my heart I think so,
Although I never showed it any man.
And so I pass the years,  alone, obscure,
Loveless and lifeless; and I am forced to grow
Bitter myself, with this malignant crowd
And putting off my pity and my manhood
I make myself despise the human race,
Even as this herd has taught me; and meanwhile,
The dear season of youth is passing – dearer
Than laureled fame, as the clear light of day,
Than breath itself – and so it is I lose you,
Having reaped not one delight, and all things wasted,
In this inhuman spot, among afflictions,
O solitary flower of barren life!

Translation John Heath Stubbs


Read Full Post »