Posts Tagged ‘Garcilaso de la Vega’

Garcilaso de la Vega (1501 – 1536)













Soneto VI                                                  

Por ásperos caminos he llegado

a parte que de miedo no me muevo;

y si a mudarme o dar un paso pruebo,

allí por los cabellos soy tornado.

Mas tal estoy, que con la muerte al lado

busco de mi vivir consejo nuevo;

y conozco el mejor y el peor apruebo,

o por costumbre mala o por mi hado.

Por otra parte, el breve tiempo mío,     

y el errado proceso de mis años,

en su primer principio y en su medio,

mi inclinación, con quien ya no porfío,

la cierta muerte, fin de tantos daños,

me hacen descuidar de mi remedio.




Version 1

By rugged roads I have arrived                      

Whereat I cannot move for fear

And should I try to shift or step

I am dragged back by my own hair.

Moreover with death at my side

Fresh counsel for my life I seek

And knowing what’s best, I try the worst

Accustomed to ills or destiny.

On the other hand, my time is brief –

My errant progress through the years

From their commencement and mid life

Me predispose to not persist.

Death’s certain end after such pain

Makes me reject a remedy.






Version 2

By rough and rugged roads I have arrived            
Whereat for fear I cannot move away,
And should I even try to take a step
I find myself dragged backed by my own hair.

Moreover with Death poised here by my side
I search anew some counsel for my life:
I know what’s best and yet I try the worst
Due to ill habits and my destiny.

As for my part, I know my time is brief,
My errant progress marches through the years
From its inception through my middle age.

Death’s certain ending following such pain
Makes me uncaring of a remedy.



I myself find the second version (translated with metre intact)  retains the more intentionally  – and leisurely – contrived artifice of the sonnet, but I feel I prefer the first because dropping a foot gives it more briskness and urgency and the more uneven line gives it more impact.




Soneto XXIII *                                            

En tanto que de rosa y azucena

se muestra la color en vuestro gesto,

y que vuestro mirar ardiente, honesto,

enciende al corazón y lo refrena;

y en tanto que el cabello, que en la vena

del oro se escogió, con vuelo presto,

por el hermoso cuello blanco, enhiesto,

el viento mueve, esparce y desordena:


coged de vuestra alegre primavera

el dulce fruto, antes que el tiempo airado

cubra de nieve la hermosa cumbre;

marchitará la rosa el viento helado.

Todo lo mudará la edad ligera

Por no haces mudanza en su costumbre.








Sonnet 23                                                           

In such wise as the lily and the rose
Demonstrate the colour in your face
So does your gaze so honest, so direct
Consume the heart with ardour and restraint.

And so too does your hair seem like a vein
Of gold, that swiftly choosing it the breeze
Moves it and scatters it in disarray
Against the beauty of your white uprising neck.

Gather then the gayness of your Spring,
And the sweet fruit before an irate clime
Masks the acme of your beauty with its snow.

Soon icy winds will wither every rose
And swiftly change the lightness of your days
So as to keep unchanged their usual ways.


Translations Dia Tsung.


*This is the poem that inspired the more famous one by St. John of the Cross.



Read Full Post »