Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Francisco de Quevedo y Villegas’

Francisco Gómez de Quevedo y Santibáñez Villegas
(14 September 1580 – 8 September 1645)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¡Cómo de entre mis manos te resbalas!    

¡Cómo de entre mis manos te resbalas!
¡Oh, cómo te deslizas, edad mía!
¡Qué mudos pasos traes, oh, muerte fría,
pues con callado pie todo lo igualas!

Feroz, de tierra el débil muro escalas,
en quien lozana juventud se fía;
mas ya mi corazón del postrer día
atiende el vuelo, sin mirar las alas.

¡Oh, condición mortal! ¡Oh, dura suerte!
¡Que no puedo querer vivir mañana
sin la pensión de procurar mi muerte!

Cualquier instante de la vida humana
es nueva ejecución, con que me advierte
cuán frágil es, cuán mísera, cuán vana.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
How from between my hands you slip away

How from between my hands you slip away
Oh how you flow away, my years, my life.
What muted steps you take, O frigid death,
When with your silent feet you make all equal.

Ferociously, you ascend earth’s weak rampart,
upon which robust youth placed such reliance.
Already my heart awaits the final day,
attending thus the flight of unseen wings.

O mortal condition, O unyielding fate,
that I could not desire to see tomorrow
unless I pay the price by death exacted.

At any instant of this human life
a new decree awaits, serving to warn me
how fragile it is, how miserable, how vain.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Todo tras sí lo lleva el año breve               

Todo tras sí lo lleva el año breve
de la vida mortal, burlando el brío
al acero valiente, al mármol frío,
que contra el Tiempo su dureza atreve.

Antes que sepa andar el pie, se mueve
camino de la muerte, donde envío
mi vida oscura: pobre y turbio río
que negro mar con altas ondas bebe.

Todo corto momento es paso largo
que doy, a mi pesar, en tal jornada,
pues, parado y durmiendo, siempre aguijo.

Breve suspiro, y último, y amargo,
es la muerte, forzosa y heredada;
mas si es ley, y no pena, ¿qué me aflijo?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

All these are swept away in one brief year              

All these are swept away in one brief year,
mortal life scoffed at, the spirited impetus
of  eager and valiant steel and icy marble
which dares to oppose time with its resistance.

Before the foot knows how to walk, it moves
along the road to death, whereto I send
my obscure life, a poor and turbid river,
which towering waves of a black sea then drink up.

Each brief moment becomes a lengthy stride
which adds to each day’s demands another burden,
since standing fast or sleeping, I am goaded.,

Brief breath, and so it ends: bitter is death:
an unavoidable, and sure inheritance. But if its
only law, and not punishment, why should I worry?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amor constante más allá de la muerte

Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra, que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;

mas no, desotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama el agua fría,
y perder el respeto a ley severa.

Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
médulas que han gloriosamente ardido,

su cuerpo dejarán, no su cuidado;
serán ceniza, más tendrán sentido,
polvo serán, más polvo enamorado.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Love constant beyond death.                                                     

So will it shut my eyes, this final shadow,
which bears away from me the whitened day
and so will it unbind this soul of mine
now of its eager and anxious beguilements.

But not even from the remotest shoreline
will it depart, that burning memory,
which though inflamed, knows how to swim the icy waters,
casting aside respect for even the severest law.

Soul, which has held all that’s divine imprisoned,
veins, which endowed with blazing fire its humours,
setting the very marrow gloriously aflame,

Its body forsaken, still it takes no care
though it be turned to cinders, still retains feeling –
though turned to dust, it still remains in love.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Aphorism     

                                                            


Yesterday is gone, tomorrow has not arrived,
Today goes on without a stop in sight;
I am a ‘had been’, a ‘to be’ and one who is weary.

Ayer se fue, mañana no ha llegado,
hoy se está yendo sin parar un punto;
soy un fue, y un seré, y un es cansado.

 

 
Translations Dia Tsung.

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Francisco_de_Quevedo

Read Full Post »